I am immensely grateful

Discussion in 'Català (Catalan)' started by betulina, Jan 2, 2007.

  1. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Hola a tothom!

    En un llibre que (miro de) traduir, l'autor dóna les gràcies a gent que li ha proporcionat informació en notes al peu i diu:

    "I am immensely grateful to X for Y." o bé "I am grateful to X for Y."

    Hi penso i hi penso però no m'acaba de convèncer cap fórmula estàndard en català. En sabeu d'alguna?

    Fins ara tinc:
    -"El meu més gran agraïment a"
    -"El meu sincer agraïment a"
    -"Estic molt agraït a"
    -"Dono les gràcies a"
    -"Moltes gràcies a"
    -"Gràcies a"
    -...

    I am immensely grateful to all of you for all your help!
     
  2. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    - Voldria agrair a ....

    Tot i que, depèn del que diguis a la resta del l'agraïment, voto per "Dono les gràcies a" o "Gràcies a..."

    A veure què diuen els altres!

    Mei
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    També pots dir: El més sincer agraïment a ...

    Mei
     
  4. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Gràcies, Mei!

    Suposo que depèn de la magnitud de la informació que doni les gràcies simplement o bé les doni "immensely".

    Per les de "I am grateful" crec que "Dono les gràcies" ja va bé.

    Per les altres, sí, m'estic decantant pel "sincer agraïment".
     
  5. megane_wang

    megane_wang Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Catalan
    Hola !

    Veig que arribo al final de la decisió, però jo ho amplificaria així:

    -"El meu més sincer agraïment a..."

    Salut !! :)
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Em penso que "I am sincerely grateful" es diu en anglès.

    Què us sembla: "Estic/resto profundament agraït a..."?
     
  7. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Gràcies, Megane i Ampurdan.

    Sí, amb el "sincer" ja m'he imaginat que en anglès també es podria dir així... però voldria evitar un adverbi amb "-ment".

    Gràcies! :)
     

Share This Page