1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I am pleased to inform you

Discussion in 'Italian-English' started by Danz, Feb 24, 2009.

  1. Danz

    Danz Senior Member

    Scotland
    Zimbabwe - English
    Ciao...

    Come si direbbe questa frase in italiano?

    Es: I am pleased to inform you that your product has been treated and is ready for you to purchase.

    Grazie mille

    Dani
     
  2. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Mi pregio informarLa che il Suo prodotto è statto trattato ed è pronto per Lei per essere comprato.

    Grazie mille.

    Daniela.
     
  3. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Caso mai.... e' pronto per essere acquistato.
    "E' pronto per lei per essere comprato" non e' italiano!
    Direi comunque "Sono lieto di informarLa" piuttosto che "Mi pregio" che suona eccessivamente burocratico.
     
  4. Danz

    Danz Senior Member

    Scotland
    Zimbabwe - English
    Grazie! :)
     
  5. L'equilibrista Senior Member

    Terni - Italy
    Italian
    Oppure "ho il piacere di informarLa..."

    Ma a cosa si riferisce quel "treated" (che tipo di trattamento?)
     
  6. Anneke Senior Member

    Italy - Italian
    Anche secondo me il "sono lieto di..." è meglio.
     
  7. Danz

    Danz Senior Member

    Scotland
    Zimbabwe - English
    Il trattamento si chiama inattivazione al calore (di un prodotto che si usa nei laboratori)

    Comunque la mail l'ho giá mandata, ed ho usato pregio come nel primo esempio perché avevo fretta e non potevo aspettare altre risposte, ma in futuro penso che useró "Ho il piacere di informarLe"...

    Mi piace questa frase

    Grazie a tutti

    Daniela
     
  8. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Che ne dite di: "Mi fa piacere farti sapere che..."?
    Calza in una situazione formale?
     
  9. Explorer41 Senior Member

    Hello!

    Does it mean that one has to be a friend of his correspondent to use "tu" in the correspondence? Or 5-10 meetings are OK? Also, what does mean an "informal context"? Am I right to understand it as, say, one-to-one correspondence between a supplier and a client, as opposed to writing many identical letters to many clients at once?

    Thank you.
     
  10. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Un'altra possibile opzione è "E' mio piacere informarla del fatto che...".
    Dopo questa poi, ci sarebbe anche la versione del nostro caro Presidente "E' con vivo e vibrante piacere che mi onoro di informarla..." (just a joke):)
     
  11. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  12. Caroline35 Senior Member

    Rovigo(Italy)
    Italian
    " Ho il piacere d'informarla che il prodotto è già stato sottoposto al trattamento ed è in vendita."
     

Share This Page