I am so sorry that I couldn't reply to your email before now

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Catta, Sep 20, 2013.

  1. Catta

    Catta Senior Member

    London
    UK - English
    Hola a todos:

    Estoy escribiendo a una amiga en Argentina.
    Quiero decir: I am so sorry that I couldn't reply to your email before now.

    Mi intento: Mil disculpas que no pude contestar tu mail antes de ahora.

    ¡Muchas gracias de antemano!
    Saludos. :)
     
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2014
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    To lo diría así:

    Siento mucho no haber podido contestar antes a tu correo.
     
  3. mentayflor Senior Member

    Buenos Aires
    español/Argentina
    Te pido mil disculpas pues recién ahora puedo contestarte este correo.
    Te ruego me disculpes por no haberte podido contestar este correo antes.
    Lamento no haberte podido responder antes.
    etc...
     
  4. Catta

    Catta Senior Member

    London
    UK - English
    Muchas gracias a los dos por su ayuda. :)
     
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2014
  5. marcelo88 New Member

    castellano, argentina
    La forma coloquial de hablar en Argentina es, por supuesto, algo diferente al resto del español:

    I am so sorry
    Te pido mil disculpas : Agregando "te pido" haces énfasis en que de verdad lamentas no haber podido escribir antes, además da un sentido de confianza entre ambas personas.
    Mil disculpas : Se usa para el mismo propósito pero entre personas que no tienen tanta confianza
    Te ruego me disculpes: Es un tratamiento muy formal pero "tuteando" (hablando con confianza) a la persona.
    Lamento no haber... : En Argentina prácticamente no se usa la palabra "lamento" para disculparse por algo. Si alguien usa esa palabra automáticamente se piensa que es extranjero ;)
    Perdoná
    / disculpame : Es un tratamiento de mucha confianza (incluye el "tuteo") aunque minimiza en cierta forma el pedido de perdón. Le da un sentido de ser algo de no mucha importancia.

    That I couldn't reply
    En Argentina el "that" podría traducirse con un "por" ya que ese "por" denota causa, igual que el that. También es admisible el "que" pero dependiendo de lo que uses al principio.
    Te pido mil disculpas : por no respoderte (that I didn't reply to you )
    por no haberte respondido (that I haven't reply to you)
    Mil disculpas : por no respoder (that I didn't reply)
    por no haber respondido (that I haven't reply)
    Te ruego me disculpes: por no responder/responderte
    por no haber respondido/ no haberte respondido

    Perdoná / disculpame : por no responderte
    por no haberte respondido
    que no te respondí
    que no te pude responder


    ...to your email before now
    Literalmente "...a tu email antes de ahora". Suena antinatural decir "antes de ahora". Lo mas comun es simplemente decir "antes". El "a" (to) podría considerarse como algo formal. Coloquialmente se omitiría ese "a".


    En definitiva, depende mucho de la forma en que le quieras hablar. Si querés hablarle con mucha confianza y como lo haría un argentino, podrías decirle:
    "Disculpame por no haber respondido tu email antes". Una variación podría ser "disculpá que no te respondí el email antes"
    "perdoná por no responder tu email antes" variación de esta oración y que es coloquialmente común sería "perdoná por no responderte el mail antes".
    "Te pido mil disculpas por no haber respondido tu email antes".
     
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2014
  6. mentayflor Senior Member

    Buenos Aires
    español/Argentina
    Hola, Marcelo, leí atentamente tu respuesta porque es muy completa. Me queda la duda si su intención es decirle a su amiga que lamenta no haberle podido contestar, más que no haberle respondido, antes. ¿Es así o me equivoco?
     
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2014
  7. marcelo88 New Member

    castellano, argentina
    Hola, mentayflor, desglosé la oración por partes para que el autor pudiera ver las opciones y entender (espero :p ) cómo es la estructura de nuestra forma de hablar. Leí tu comentario y me di cuenta que me faltó la parte final de la oración. Sin eso quedaba incompleta la explicación. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2014
  8. Catta

    Catta Senior Member

    London
    UK - English
    ¡Hola, acabo de ver sus respuestas!

    ¡¡Muchísimas gracias, marcelo88 por tu respuesta muy completa!! Fui a Argentina y me gusta mucho aprender la forma de hablar en Argentina.

    ¡Sí, es así, pero sus respuestas me ayudan mucho!

    Muchas gracias. :)
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2014

Share This Page