I await your response

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by EmmanuelOA, Oct 8, 2005.

  1. EmmanuelOA Senior Member

    Ciudad de México
    México - Español, English, Français
    ¿Cómo dirían "espero su respuesta" al final de una carta comercial? Creo que ya lo he visto por ahí, pero hace mucho y no encuentro el hilo. Gracias ;)

    I wait for your response?
    I await your response?
     
  2. Stu Pedazo Senior Member

    U.S.A.
    U.S.A.
    The second one: I await your response. :thumbsup:
     
  3. EmmanuelOA Senior Member

    Ciudad de México
    México - Español, English, Français
    Thanks a lot :)
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    una consulta: ¿no se utiliza más decir: "Look forward to your answer"???

    estaba casi segura de que era el término más utilizado..... :confused:
     
  5. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Si.. yo coincido con Eugin...
    También creía que se utilizaba "look forward to ......"

    (al menos así me enseñaron a "cerrar" una carta comercial....)
    ¿Era incorrecto?
     
  6. Stu Pedazo Senior Member

    U.S.A.
    U.S.A.
    There are many ways to say it. I think Emmanuel's translation is good, but you could also use:

    I [eagerly] await your reply.
    I look forward to hearing from you.

    Or, similarly:
    I hope to hear from you in the near future/soon.
     
  7. Stu Pedazo Senior Member

    U.S.A.
    U.S.A.
    ¡Hola Eugin!!
    Esta traducción es correcta, pero con respecto a las cartas formales, creo que será mejor utilizar "reply" o "response" en vez de "answer".
     
  8. cmnavedo

    cmnavedo Junior Member

    Mexico
    Spanish - México
    What about the auxiliary "will"?

    I mean, We are supposed that we will expect for the response... in the future... Does "await" implies the future tense?
     
  9. ferdi

    ferdi Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina, español
    Please, do not hesitate to contact me...

    te parece que podría ser?
     
  10. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    No hay porque cambiar lo que has escrito simplemente porque se te están ofreciendo variaciones estilísticas que están al gusto de otros: en ejemplo, "Please do not hesitate to call me" ¿en dónde se ve que estás hablando de la vacilación del cliente o de que pides hablar por teléfono?


    "I await your response" está bien, suena muy respetoso y tiene un ritmo más elegante y profesional, estilisticamente hablando. "I look forward to your answer" implica otra clase de respuesta, y se oye que es una frase previamente constituida sin tener que pensar y así menos sincera. Además, "response" y "answer" no son lo mismo en inglés aunque en español se usa "respuesta" para los dos.
     
  11. jetman

    jetman Senior Member

    Vermont
    English - USA
    Creo que "answer" significa una respuesta a una pregunta específica. "Reply" o "response" significa el acto de correspondencia. Prefiero "reply" como así: I look forward to your reply.
     
  12. Juliomelecio

    Juliomelecio Senior Member

    Valencia, Ve
    Español Venezuela
    Yo he visto: awaiting your reply
     

Share This Page