Hello! Here's another poem I'm translating, I'm making a mess on this one! "Àquele que me mostrar alguém Com mais momentos de engano Darei a recompensa devida, Dizendo-lhe em cada dia que se levanta, E que pensa bonita a vida, E que quer bonita a vida, Tudo dependerà, fatalmente, de onde se vê a vida, De onde se pensa a desdita, Poi que o desejo é tudo o que se quer e o que nunca se pode." I'm definitely sure that I'm not understanding quite a few things this time: first of all I don't understand who the subject fo the verb "levanta" is. Is it "que" which refers to "cada dia"? Is this right? Or is it the person the poet call "aquele que" at the beginning of the poem? In the following lines the subject of the verbs "pensa" and "quer" is "que", but again, who does this "que" refer to? I'm trying to unravel this thing!!! Again, I'm traslating this into Italian so it sounds much better than in my English attempt, but since there isn't a Portuguese-Italian section I'll use English so we can understand each other! My try: "To those who show me someone (?) With more moments of deceit (?) I would give the due reward Telling him on every day that is born (or is it "telling him on every day that he awakes"?) And that he thinks life is beautiful And that he wishes life to be beautiful Everything will depend, fatally, on the perspective you see life from On the perspective you think about bad luck (?) from, Because a wish is everything you want and you can never (get?)" Okay, your turn... did I get something right this time? Thanks in advance!! ps: whe I quote lines from a book, be it a poem or a novel, do I have to specify the Author, Title ect?