1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I don't hate people.

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Encolpius, Jan 18, 2014.

  1. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Lze přeložit tuto jednoduchou anglickou větu do češtiny? Nenenávidím zřejmě neexistuje....nesočím na lidi zase zní knižně...nápady? Děkuju.
     
  2. Bambus New Member

    Czech
    Zatím mě napadá pouze "Nevadí mi lidé.", ale to není tak silné. Pak to lze říci opisem, například "Není pravda, že nenávidím lidi." No a poslední šancí je nalézt nějaké synonymum pro nenávidět, zatím mě napadá pouze nesnášet, ale tam je úplně stejný problém.

    * Ještě se dá říci "Necítím nenávist k lidem."

    A tedy k sočit. Jsem rodilý mluvčí a nikdy jsem to slovo neslyšel. Možná, pokud budete mluvit s někým postarším, případně s někým, kdo se zajímá o jazyk, nebo si libuje v archaických výrazech.
     
    Last edited: Jan 18, 2014
  3. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    K tomu bych dodal, že nemusíme vždycky otrocky překládat anglickou gramatiku. Další možnost: "nejsem misantrop".
     
  4. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Na to občas narážím. Pokud to nevadí, řeknu, že mám rád lidi. Či dokonce miluji lidi.
    Ale často se spokojím s pouhým improvizovaným "Ne nenávidím lidi." Se zřetelnou pauzou mezi Ne a nenávidím.
     
  5. vianie Senior Member

    Slovak
    Poprípade si môžeme pomôcť anglickým priebehovým časom a dostaneme "nejsem nenávidící lidi/nejsem lidi nenávidící".

    Tiež som zvykol na to narážať, ale viacej v prípade vyvracajúceho "nenemám ťa rád", kedy som nechcel použiť explicitné "mám ťa rád". Tam je prikrátka aj angličtina. :)
     
    Last edited: Jan 19, 2014
  6. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    Angličtina nie je až taká prikrátka. Má neutrálne 'I don't dislike you', ktoré automaticky neznamená 'I like you'.
     
  7. vianie Senior Member

    Slovak
    To je v podstate "nemám ťa nerád" čo som takisto nechcel použiť. Nemyslím si, že som až taký náročný. Ale ľudský jazyk vo všeobecnosti slúži predsa len na praktickejšie, povedzme pozemskejšie veci.
     
  8. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    Neviem aký je názor bohemistov alebo slovakistov, ale osobne by som nevidel žiadny problém v tvare nenávidím.
    Dnes nemáme žiadne sloveso návidieť a nenávidieť je strnulá negácia. Ne- v tomto slovese mi v mysli splýva s kmeňom a necítim ho ako negáciu a preto nemám námietky voči ďalšej negácii, aj keď pravdepodobne pôvod slovesa záporom je.

    U mňa by bez problémov prešlo, dokonca si myslím, že najlepším prekladom je:

    I don't hate people = Nenenávidím lidi./(slov. Nenenávidím ľudí.)
     
  9. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Ja si myslím, že problém s nenenávidím je aj v nezvyklosti slov začínajúcich na nene-. Ináč povedane, znie trochu "kakofonicky" (nedá sa vedieť, či dotyčný nekokce :) ...). Ja mám tendenciu povedať v hovorovej reči "nie nenávidím" (netvrdím, že je tak správne).
     
  10. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    :thumbsup: :thumbsup:

    "Nenenávidím" mi znie barbarsky a ako neschopnosť vyjadriť sa prirodzene, "ne nenávidím" / "nie nenávidím" podľa mňa nekomunikuje správne zamýšľaný obsah; znie to rozpoltene - napr.
    A: "Ty nenávidíš ľudí?"
    B: "Nie nenávidím." (Nie neguje nenávidím a nenávidím ho zároveň potvrdzuje - medzera a použitie nie vytvára vnútorný rozpor a počúvajúci si nemôže byť istý, ktorá alternatíva je správna; potvrdenie negatívnej emócie pociťovanej voči ľudským bytostiam alebo jej negácia? Toto samozrejme vyrieši Apollodorosova verzia "nenenávidím" ale ako som sa už vyššie zmienil, znie to otrasne).
     
    Last edited: Jan 21, 2014
  11. Garin

    Garin Senior Member

    Praha
    Czech/Czechia
  12. Bohemos

    Bohemos Senior Member

    Česká republika
    Czech language/Čeština
  13. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Tak v řeči toto řeší intonace, v psané verzi interpunkce.
     
  14. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Ja rozhodne nepochybujem o schopnosti intonácie a interpunkcie "dotvoriť" komunikovaný obsah do želanej podoby, avšak v tomto prípade si myslím, že akokoľvek by človek spieval pri "Nie nenávidím" či obložil tieto dve slová interpunkčnými znamienkami, obsah by ostal pre čitateľa / komunikanta stále neurčitý a mätúci.

    Ale samozrejme, to že si to neviem predstaviť ešte neznamená, že ma nemôžete presvedčiť o svojej pravde. Čiže ak mi viete poskytnúť verziu "Nie nenávidím" / "Ne nenávidím" s interpunkciou v podobe, ktorá by vo mne nevyvolávala rozporuplné stavy pokiaľ ide o komunikovaný obsah, tak budem len rád.
     
  15. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Ne, nenávidím. = Opravdu nenávidím.
    Ne nenávidím. = Negování nenávisti.
    Takhle, předpokládám, to je správně gramaticky. Samozřejmě to předpokládá víru v autora, že to umí používat neudělal chybu.

    V mluvené variantě vhodným důrazem na "ne" lze dotvořit komunikovaný obsah do hledané podoby, ale to, že to může být matoucí, je dost pravděpodobné. Většinou autor ještě doplňuje, jak to myslel, aby ho bylo pochopeno.
     
  16. George1992 Senior Member

    Ne, že nenávidím lidi. Tak to vidím já.
     
  17. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Hmm, vypadá to, že chcete docieliť nasledovné použitie častice "ne." Mám pravdu?
    Zdroj: Slovník spisovného jazyka českého
     
  18. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    Připomeňme ještě klasický překlad Cida od P. Corneille (akt 3. scéna 4.):
    - Chimène/Chimena: Go, I hate you not. "Vždyť nemám k tobě zášti."
     
  19. kuba kuba Junior Member

    Vždycky je to v nějaké souvislosti - kontextu a v téhle situaci si opravdu s jednou ucelenou českou větou nejde poradit.

    a) Nemůžeš říct, že nesnáším společnost, zkrátka nemám k lidem žádný vztah - necítím k nim odpor ale obejdu se i bez nich.
    b) Nevím, co o něm říct ve vztahu k lidem. Nemůžu říct, že by je nesnášel, ale že by je miloval to taky zrovna ne.

    To od TCHESKA nademnou - Vždyť nemám k tobě zášti. je tak nádherné a jak bych si přál to někdy slyšet od někoho - né kvůli významu, ale té češtině.. (vážně) :)
     
  20. risa2000 Junior Member

    to hate someone vyjadřuje v angličtině emoci (nenávist), která se aktualizuje (použitím slovesa, přestože existuje i podstatné jméno hate). To, co ovšem platí v angličtině při použití záporu, nemá v češtině podobně přesný význam. Např. he does not love her, v angličtině znamená, že k ní prostě necítil lásku, v češtině může mít on ji nemiloval i význam zesilující (plynoucí z kontextu) ve smyslu, že ji neměl rád. Podobně to not hate znamená jen absenci dané emoce, ale neříká to nic o tom jestli dotyčný cítí nějaké jiné emoce, třeba pozitivní.

    I do not hate people je v češtině celkem přirozené vyjádřit použitím podstatného jméno pro emoci jako absenci - jak již zaznělo výše - nemám/necítím zášť/nenávist k lidem. Druhá věc, která je pro rodilého mluvčího nepřirozená, je dvojité nene-, které by vzniklo otrockou negací slovesa nenávidět. U běžných sloves se totiž většinou dvojitá negace projeví odstraněním původního ne-, např. nejím - nenejím = jím, nejdu - nenejdu = jdu atd. nenenávidětproto působí, jako kdyby mluvčí chtěl říct něco jiného, nebo šlo o slovní hříčku nebo chybu, byť to logicky není špatná konstrukce, tak protože existují jiné elegantnějí způsoby, jak vyjádřit totéž (výše zmíněné), působí to divně.
     
  21. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    shodou okolností já jsem v reálném životě celkem asociál a už mnohokrát jsem toto (tuto myšlenku) sděloval...v běžné mluvě, bez přemýšlení, jsem vždy řekl

    "není to tak, že bych nesnášel lidi" (a v mým případě jsem dodal, že to je spíš o tom, že lidi něpotřebuji a k ničemu mi nejsou...nevidím důvod, proč bych se s nimi stýkal nebo je vyhledával, zajímal se o ně...ale na druhé straně mi nevadí, tzn. není to tak, že bych je nesnášel nebo nenáviděl...)

    ...přeložit lze tedy opisem. Samozřejmě lze použít i některé další varianty, které zde navrhli jiní.
     
  22. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Nebudu otevírat nové vlákno. Jak byste přeložili: Please, don't hate me. :confused:
     
  23. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    strojovej překlad by byl zřejmě "prosím, nechovej ke mně nenávist" ..toliko pokud se požaduje přesnost.....ale...neumím si představit, že by tuto formulaci (jakkoliv je česká) někdo fakt použil v nějaké emočně vypjatější situaci

    Čech by spíš pointu vyjádřil uplně jinak, v závislosti na kontextu...pár příkladů:

    pokud to please, don't hate me
    -
    je užito v nadsázce když dotyčný nechce, aby druhý na něj byl naštvaný....tak u nás se často místo "nezlob se na mě" v neformální nadsázce říká "prosím, nebij mě"
    - je užito zcela vážně mezi dvěma dospělými ...tak česky jde říct "nechci, abys mě nenáviděl" nebo jako náhradu za to chybějící "please" spíše "nechtěla bych, abys mě nenáviděl" nebo "byla bych nerada / mrzelo by mě, kdybys mě nenáviděl"
    - je užito u (původně) zamilovaných při/po vážnější hádce či rozchodu...tak u nás se typicky řekne pravej opak a to "prosím, měj mě rád"
     

Share This Page