I don't know...what they...by sticking...to feel me up...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by anoca, Dec 10, 2012.

  1. anoca Senior Member

    portugues
    The Beaulieus, recalled Gerta, were cordial to Currie at dinner and the evening was pleasant, with no exception. "Priscilla's father", related Gerta, "put his hand on my knee or something - I don't know what they call it anymore - but it was very upseting to Cliff." Captain Beaulieu was "tipsy". "She told Cliff", recalled Currie, "and he said, 'That old son-of-a-bitch!'. Girlie, are you sure you didn't cause that by sticking your legs up between his?' Of course he jumped on her and they had one hell of a fight. She started crying. 'I had nothing to do with it! He stuck his hand under the table and was trying to feel me up!'

    I don't know what they call it anymore: não sei como se chama isso hoje em dia (?) não entendi...
    Girlie: esse seria um jeito carinhoso de chamar ou seria um jeito de chamar atenção? (?)
    by sticking your legs up between his: enfiar as pernas entre as pernas dele?
    to feel me up: Achei no dicionário isso :to touch someone in a sexual way, usually with their clothing on, tocar alguém de um jeito sexual...teria uma tradução para o português?

    oi pessoal, me ajudem no que está em vermelho por favor...:)
    muito obrigada


     
  2. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
     
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    "To feel me up" é "me apalpar" ou "me bolinar". Assim, o "nem sei como chamam isso" faz sentido com "bolinar" porque é uma expressão mais antiga. Quanto ao resto você foi bem. "Girlie" pode ser "Menina" ou talvez "mocinha", porque era uma pessoa mais velha falando com uma bem moça.
     
  4. anoca Senior Member

    portugues

Share This Page