I doubt that anyone could watch the movie if it wasn't funny

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by kotosquito, May 2, 2013.

  1. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    My intento:
    Yo dudo que alguien podría ver la pelicula si no fuera comica.


    Lo complicado es que el primer verbo parece pedir una subjuntivo del presente [Dudo que alguien pueda], mientras que la cláusula "si" bien hypotética pide el condicional en la frase resultante [si no fuera.....podría]


    La cuestión parece ser: cuál pedida es la más importante? O bien si se combinan para crear algo aún más fuerte [Dudo que alguien pudiera ver la peli si no fuera cómica]


    Gracias por cualquier ayuda
     
  2. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    El condicional no queda bien, el verbo "dudar" manda:

    "Dudo que alguien pudiera ver la película si no fuera cómica."

    Usa el condicional con algo así: "Nadie podría ver la película si no fuera cómica."

    Podrías llegar a decir: "Dudaría que alguien pudiera ver la película si no fuera cómica". El problema es que, aunque parece gramaticalmente correcto, no tiene sentido realmente, porque, que "dudo" es un hecho real no una posibilidad, por eso el condicional no funciona.
     
  3. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    --En inglEs, se dice tal, se usa el condicional, para darle un sabor mAs profundo de lo hipotEtico--"I would doubt that anyone could watch the film if it weren't funny"
     
  4. saintcasper91 Senior Member

    uk
    English (UK)
    Depends if it's wasn't as in past or weren't as in subjunctive...

    If it's wasn't as you've put then it should be indicative: 'si no era/fue cómica'
     
  5. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    Yeah, you would think so, wouldn't you? But around here, few follow the rules of grammar in hypothetical situations: wasn't = weren't; that is, they are both used to address very hypothetical or contrary-to-fact thoughts. If I wasn't a bad student (I am, in reality), I would get better grades. I hear that sort of thing all the time, and I wish it wasn't the case :)
     
  6. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Hola Kotosquito,

    La oración "Dudo que alguien pueda ver la película" es correcta, pero no es hipotética, como tú dices. Expresa duda, pero no es una hipótesis, la duda existe porque la película es mala o lo que sea. "Dudo que alguien pudiera si no fuera cómica" esta es la hipotética que estabas buscando tú. Usamos "poder" en diferentes formas, pero ambas en subjuntivo porque está el "dudar" que lo rige (por eso he dicho que manda); que una esté en presente de subjuntivo (duda real) y otra en pretérito imperfecto de subjuntivo (duda hipotética) lo rige el condicional, ciertamente.

    Como te digo, con el verbo principal en condicional se pueden hacer frases correctas, pero justamente esta no. Fíjate en lo siguiente:
    A) "Dudaría de que estuvieras diciendo la verdad, si no fueras mi amigo"
    B) "Dudo que estuvieras diciendo la verdad si no fueras mi amigo"

    Ambas son correctas pero significan cosas distintas. En la oración A, yo no dudo de que dices la verdad, eres mi amigo y te creo, aunque comprendo que los que no son amigos tuyos duden. En la oración B, sé que dices la verdad, pero creo que si estuvieras hablando con alguien que no fuera amigo tuyo mentirías. ¿Se entiende?
     
    Last edited: May 3, 2013
  7. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    Se intenta entender, con algo de dolor de cabeza :) Hasta me cuesta formar pregunta inteligente e inteligible....Voy a interponer las versiones opuestas--o sea que lo negativo se convierte en positivo y vice-versa. AsI salen las versiones en el indicativo--en los dos casos, ¿el condicional?

    1) Si no fueras mi amigo, dudarIa de que estuvieras diciendo la verdad
    yo no dudo de que dices la verdad, eres mi amigo y te creo, aunque comprendo que los que no son amigos tuyos duden.
    TraducciOn: If you weren't my friend, I would doubt that you were telling the truth.

    OraciOn "opuesta"--Si fueras mi amigo, no dudarIa de que estarIas diciendo la verdad
    TraducciOn:If you were my friend, I wouldn't doubt that you were telling the truth

    2) Si no fueras mi amigo, (dudo que) estuvieras diciendo la verdad
    sé que dices la verdad, pero creo que si estuvieras hablando con alguien que no fuera amigo tuyo mentirías.
    TraducciOn: If you weren't my friend, I doubt that you would be telling the truth.

    OraciOn "opuesta"--Si fueras mi amigo, no dudo que estarIas diciendo la verdad.
    TraducciOn: If you weren't my friend, I don't doubt that you would be telling the truth.

    ClAusula "si"=Si no ensenyara el espanyol,.....
    ClAusula "resultante" = ....no intentarIa entender su gramAtica.
    --Se entiende la diferencia, ?no?

    --Bueno, ¿es que en 1), la clAusula resultante (de la clAusula "si") es dudarIa, pero en 2), la resultante es "estuvieras", or sea, "estarIas" convertido en "estuvieras" por la influencia de la clAusula parentEtica "dudo que", lo cual imposibilita que se diga "estarIas" porque siempre conduce al subjuntivo? ? Se puede entender asI?
     
  8. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    espero estar ayudándote y no confundiéndote más. Ahí va mi comentario

     
  9. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    Les doy las gracias, ACQM y Casper
     

Share This Page