"I entrust..." formal letter of commission

Discussion in 'English Only' started by Egoexpress, Apr 7, 2010.

  1. Egoexpress

    Egoexpress Senior Member

    Hungary, Hungarian
    Hi there,

    I've been asked by one of my students to translate a rather formal sentence and I came up with the following:

    I "name of the writer" entrust "the name of the entrusted" to sell my paintings and sign contracts on behalf of me.

    Thank you
  2. jpyvr Senior Member

    Fortaleza, Ceará, Brazil
    English - Canadian
    In English legal language this type of agreement between two parties is normally called a "Power of Attorney". Power of Attorney legally allows one person to act on behalf of another party.

    So in this case, I think a better sentence would be: "I (name of writer) give Power of Attorney to (name of person to act on his/her behalf) to see my paintings and sign contracts on my behalf."

    Hope this helps.
  3. panjandrum

    panjandrum PongoMod

    Belfast, Ireland
    English-Ireland (top end)
    If you are translating a sentence that makes no mention of "power of attorney" it would, surely, be a mistake to use that phrase.

    If possible, taking into account the original, use "authorise" rather than "entrust", and end with "... sign contracts on my behalf" rather than "... on behalf of me".

Share This Page