1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I get married in November so I will be saving now until then

Discussion in 'Italian-English' started by Maestro Cua, Jan 11, 2013.

  1. Maestro Cua Junior Member

    ITALY - ITALIAN
    Hi.
    "I get married in November so I will be saving now until then."

    Can someone help to translate correctly in Italian this phrase, thank you.
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    Dovresti fornire il contesto e occorre che tu faccia un tuo tentativo. :)
     
  3. Maestro Cua Junior Member

    ITALY - ITALIAN
    Il contesto è il seguente (avevo chiesto se avesse passato bene il Natale):

    "I am fine, happy new year to you all. Yes had a very good Christmas thank you, did you? I get married in November, so I will be saving now until then."

    Immagino che voglia dire che, dovendosi sposare a Novembre, vuole mantenersi felice da adesso fino ad allora. Ma non mi sembra un'espressione molto chiara in Inglese...
     
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Il problema è che non è stato scritto bene. Dovrebbe essere "I get married in November, so I will be saving from now until then". Cioè, "mi sposo a novembre, quindi devo risparmiare da adesso a quel punto."
     
  5. longplay Senior Member

    italian
    Non sarà "risparmiare" (denaro) in vista del matrimonio ?

    Scusa Tegs: cross involontario.
     
  6. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Detta così mi sembra voglia dire che sposandosi a novembre, risparmierà/metterà dei soldi da parte da ora fino a quella data.

    Sentiamo se arrivano altri interventi. :)
     
  7. Maestro Cua Junior Member

    ITALY - ITALIAN
    E' certamente possibile, anche se non ne capisco la logica. Infatti risponde con questa frase alla domanda se ha passato bene il Natale, e poi i convenevoli finiscono e cambia frase e argomento ("Thank you for the order").
    Cosa c'entra se deve mettere da parte i soldi per sposarsi? ma probabilmente sono io che non riesco a pensare inglese ... che ne dite?
     
  8. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Scusa ma che significa "thank you for the order"? E chi è questa persona (se lo puoi dire)?
     
  9. Maestro Cua Junior Member

    ITALY - ITALIAN
    E' una segretaria di un nostro fornitore cui ho spedito un ordine dopo le feste di Natale.
     
  10. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    È completamente logico. Tu fai una domanda d'amici, allora lei ti risponde come se fossi un amico, ma poi dopo torna a trattare del lavoro. Se chiedi una cosa del genere, la persona non ti risponderà con un breve "Fine thanks, and you?" perché così sarebbe offensivo, tipo, che c'entra con te il mio Natale!!

    La logica è che si spende un sacco di soldi per Natale. Allora lei dice che adesso non spende più, perché si sposa. La risposta gentile sarebbe di dirle qualcosa tipo "Auguri, spero che tutto vada bene con tutto quello che devi organizzare per il matrimonio" (anche se non la conosci per niente!).

    Tutto chiaro? :D
     
  11. Maestro Cua Junior Member

    ITALY - ITALIAN
    OK, è una perfetta introduzione sintetica alla psicologia ingrlese. Ne terrò debito conto. Ciao e grazie di tutto.:rolleyes:
     

Share This Page