I hope she is / will be my girlfriend

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Jeremy gilvert, Apr 23, 2014.

  1. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    Bueno estoy algo enredado con este tema del verbo ´´hope´´

    -Teoría: Se usa cuando hay una posibilidad de que algo ocurra, y muestra nuestras intenciones caras al futuro.

    -Entonces lo que no entiendo es que cual es la diferencia cuando usamos el auxiliar ´´will´´ con el ´´hope´´ y cuando usamos el verbo´´hope´´ pero sin el ´´will´´?


    1-digo esto porque me he encontrado con varias oraciones y con unos manejos que no conocía ejemplos estos: ´´ I hope she is my girl friend´´. Yo no sé si allí eso se traduce en presente o en futuro. En fin: ´´. Tal vez la puedo traducir así: ´´ yo espero que ella sea mi novia ´´ ¿Es eso correcto? Aquí esta oración sería un evento en el presente.

    -Ahora si quiero escribirla de esta manera: ´´ I hope she will be my girl friend´´.Esta creo que sería en el futuro.

    -Bueno el problema es que según vi en una página que cuando nos queremos referir al ´´futuro´´ las oraciones podíamos usarlas con el auxiliar ´´will´´ o ´ sin ´´will´ es decir serian intercambiables. Entonces mi pregunta es, ¿eso es cierto? y ¿podría darse en las oraciones anteriores? O´ en este caso no se podría por que usamos el verbo to-be?

    Bueno espero su ayuda con esto gracias.
     
    Last edited by a moderator: Apr 23, 2014
  2. scw2011

    scw2011 Senior Member

    USA
    American English
    Pues, ¿por qué dirías "I hope she is my girlfriend?"? ¿No sabes si alguien es tu novia?

    Tiene más sentido decir "I hope she will be my girlfriend." (Es en el futuro) Tiene que utilizar "hope+will be" para expresar el verbo "ser" o "to be" en el futuro.
     
  3. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    Pues en verdad se nota que no leíste s bien o no sabes porque la oración "I hope she is my girlfriend?" indica o da´ la connotación de futuro tal vez no lo notes porque eres (nativo -americano) en fin es algo que yo digo en el presente y al parecer seria los mismo usarla con el´´will ´o sin el ´´will´´ (i hope she will be my girl friend) es decir serian intercambiables. PD (según vi por allí....) Pero, es lo que estoy tratando de averiguar :( Así que tu respuesta no es completa o mejor dicho no me sirve.
    Bueno espero que más personas opinen y den respuestas más completas de acuerdo a mi post por favor.
     
  4. Ferr Jiménez New Member

    Guadalajara, México.
    Spanis-Mexico
    Hola.
    Si dices "I hope she will be my girlfriend", lo estás diciendo en tiempo futuro, como diciendo que esperas que algún día sea tu novia.
     
  5. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Scw tiene razón.
    'I hope she is my girlfriend' sugiere que ahora mismo no sabes si es tu novia o no.
    No tiene el sentido que tú crees.
     
  6. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    Entiendeme yo se español y se´ que si tienen una connotacio´n en futuro tal vez nolo notrs por que tu idioma no es el español. pero aqui te va: ´´i hope she si my girl friend´´ ´´espero que ella ´´sea´´ mi novia´´ ¿si lo ves?
    -Ahora ´´i hope she will be my girl firnd´´. ´´Tengo la esperanza que ella sera´ mi novia´´. Dime ¿no´ notas que las dos oraciones tienen una connotacion en futuro es decir un sentido futuro?
     
  7. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    No, "is" no significa "fuera" porque no es subjuntivo: es indicativo. El subjuntivo de "to be" es "was" o "were", dependiendo del sujeto.

    Espero que ella fuera mi novia. = I wish she was my girlfriend.
    Espero que ella es mi novia. = I hope she is my girlfriend. (Con esta frase, comunicas que no sabes si es tu novia o no, en el presente, no en el futuro).
    Espero que ella será mi novia. = I hope she will be my girlfriend.
     
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    El problema es que nosotros no decimos "espero que es mi novia" (al menos yo nunca lo diría así). "Espero que sea mi novia" (I hope she is/she will; presente-futuro). Es algo diferente. "Ojalá sea/fuera mi novia".

    Un saludos.
     
  9. scw2011

    scw2011 Senior Member

    USA
    American English
    A pesar de lo que significa en español, (espero que ella sea mi novia), no puedes decir "I hope that she is my girlfriend." Porque no tiene sentido. Tienes qué decir (en futuro) "I hope that she will be my girlfriend."
     
  10. abb1025

    abb1025 Senior Member

    USA
    English USA
    Creo que podemos decir que esta oración (I hope that she is my girlfriend) es una excepción a la regla que plantea Jeremy. En la mayoría de los casos sí se puede omitir "will" sin cambiar el sentido de la frase.

    I hope she passes the test. I hope she will pass the test.
    I hope she comes to the beach next summer. I hope she will come to the beach next summer.
    etc.
     
  11. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Scw. No entiendo bien por qué no podría ser posible. Creo que se puede encontrar un contexto para el presente. En español, por poner algún ejemplo: Espero que (esa chica) sea tu novia porque es guapísima/porque es un encanto. Espero que todavía sea tu novia (=siga siendo). Un saludo.
     
  12. Spanish GURU Junior Member

    español-COLOMBIA
    I hope she is my girl friend= También lo traduciría Espero que ella sea mi novia ( cuando hay duda sobre si lo sea)
    No sé si pudiera decir en inglés : I hope she be my girlfriend ya que 'be' es el subjuntivo presente del verbo to be.

    Son dos oraciones con un presente de duda y una oración de posibilidad futura (con will). Vale recordar que el presente tiene connotaciones de futuro
     
  13. scw2011

    scw2011 Senior Member

    USA
    American English
    "I hope that she is my girlfriend" es en presente, no es el futuro. Si alguien dice esto, es decir que no sabe si una chica es su novia.

    En tus ejemplos...

    "Espero que (esa chica) sea tu novia porque es guapísima." "I hope that (that girl) is your girlfriend because she's very pretty."

    "Espero que todavía sea tu novia" "I hope that she is still your girlfriend."

    Estas frases tienen sentido porque esta persona está hablando a otra persona y no es extraño si esta persona no conoce la novia de la otra persona/no sabe si ellos son novios. ¿Eso tiene sentido? Pero no puede decir "I hope that she is my girlfriend." porque, CLARO, tu sabes si ella es tu novia o si no es tu novia. PERO puedes decir "I hope that she is my girlfriend one day." "Espero que ella sea mi novia algún día." (Futuro)
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Scw. Es verdad, en mis ejemplos he usado solo "tu". Sí, entiendo lo que dices.

    ¿Qué tal: Espero que (esa de ahí) sea mi novia? Estoy en una fiesta en la que he quedado con mi novia y no aparece. Estoy deseando que llegue y llevo esperando ya bastante tiempo, miro hacia la puerta y veo a una chica que me parece que es ella. ¿Is?
     
    Last edited: Apr 24, 2014
  15. scw2011

    scw2011 Senior Member

    USA
    American English
    Mi entendimiento es que hay una chica cerca de la puerta. ¿Crees que es tu novia, pero no puede ver? ¿Entonces tu dices "Espero que sea mi novia."? En este contexto puedes decir en Inglés, "I hope that's my girlfriend (over there)!"
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sí, eso mismo. Me temo que no ha sido un buen ejemplo. De todos modos, creo que tiene que haber un contexto en el que sea posible usar esa misma oración en el presente. A ver si a alguien se le ocurre un contexto claro. Mi intento: Espero que sea mi novia y no un ligue más.
     
  17. SevenDays Senior Member

    Spanish
    "Wish" y "hope" tienen varios usos y significados, por lo que no es fácil llegar a una regla universal. Pero, como punto de partida, podemos decir que "wish" se refiere a deseos que son o se perciben como imposibles de realizar, que son contrarios a la realidad. En este contexto, "wish" se construye con un verbo en pasado; al decir I wish she were my girlfriend o I wish she was my girlfriend, doy a entender que ese deseo es improbable o imposible que se convierta en realidad. ("Were" expresa más imposibilidad que "was," pero muchos rechazan el uso de "was" con "wish".) En contraste, "I hope that she is my girlfriend" deja abierta la posibilidad de que el deseo sea realidad, o de que se pueda confirmar. Por ejemplo, si pasas mucho tiempo con una chica, si andan juntos por todas partes, y alguien te pregunta, is she your girlfriend? tú podrías decir "Well, I hope she is my girlfriend, because we sure spend a lot of time together." En relación al futuro, usamos "hope," pues el futuro se puede convertir en la realidad que deseas: I hope she will be my girlfriend. Para la traducción, nos podemos guiar por las conjugaciones del subjuntivo: sea para lo que es probable o posible y fuera para lo que es improbable o imposible. Pero ten en cuenta que "wish" tiene otro significado: para hacer una petición: I wish to see the doctor. Algo más aquí.
    Saludos
     
  18. Madrid001 Senior Member

    Spanish
    I wish she was my girlfriend

    I hope she will be or become my girlfriend ...one day, in the future or whatever..

    I hope that she is my girlfriend sounds weird to me.....I wish she was my girlfriend sounds better
     
  19. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    Creo que podemos decir que esta oración (I hope that she is my girlfriend) es una excepción a la regla que plantea Jeremy. En la mayoría de los casos sí se puede omitir "will" sin cambiar el sentido de la frase.

    I hope she passes the test. I hope she will pass the test.
    I hope she comes to the beach next summer. I hope she will come to the beach next summer.

    -Bueno amigos esta explicación que dio´abb1025 me parece que es bastante exacta !! wow! pd(no se por que la ignoraron..), claro también fue´´ muy útil la explicación de scw2011 .En fin podemos concluir que este esta caso sería una situación en el presente , me gustó mucho este ejemplo:
    -Mi entendimiento es que hay una chica cerca de la puerta. ¿Crees que es tu novia, pero no puede ver? ¿Entonces tú dices "Espero que sea mi novia."? En este contexto puedes decir en Inglés, "I hope that's my girlfriend (over there)!" Me parecido´ bastante claro en verdad lo entendí. Pero podemos decir que como dijo abb1025 en este caso no se puede para indicar futuro imagino que por el verbo ´´to-be´´.

    -Pero ! si se pueden intercambiar en otros casos como estos:
    I hope she passes the test. I hope she will pass the test.
    I hope she comes to the beach next summer. I hope she will come to the beach next summer.

    --HOY Habra´ una Carrera mi primo correra´:“I hope he will win the race” y "I hope he wins the race". Serian lo mismo y dan la misma connotación.

    Gracias por su ayuda.
     
    Last edited: Apr 25, 2014
  20. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Claro, todos los ejemplos donde se puede poner o no "will", se refieren a futuras acciones (win the race, pass the exam etc).
    El problema con "I hope she's my girlfriend" es que estamos hablando del presente. En los contextos que habéis dado de una chica cerca de la puerta, se diría normalmente "I hope that's my girlfriend". "I hope she's my girlfriend", como han dicho los otros nativos, no suena bien y no se dice normalmente, porque se dice "I hope + presente" cuando no sabemos algo.
     

Share This Page