Discussion in 'Italian-English' started by luanau, Jan 24, 2007.
Hi, how can I say "I hope to hear about you soon"? Thanks a lot
Spero di risentirti presto/spero di avere presto tue notizie
Non è così?
Hi launau and welcome to the forums,
This sentence sounds rather unusual, I would expect to see 'from' rather than 'about'. Can you confirm what you need translating and how formal it should be (is it someone you are close to or not, and for that matter is it one person or more)?
Thanks a lot
No, it's without 'le', spero di avere presto tue notizie
Oops, well actually I made a mistake. Mmmm my native language isn't English, it's Spanish and now I'm learning Italian so whenever I want to check a word I look for it in English and see the translation but as you can see my English is not as good as it should be. Anyway, it's a formal letter to a store. I'm offering a product and as a good-bye line, I say: I hope to hear about/from you soon. Which is the right way? In English & Italian please because I'm sending emails to both countries.
Ciao, luanau. I had wondered about your English sentence. It should be "I hope to hear from you soon" or better, for a business letter, "I look forward to hearing from you soon."
I'll let the Italian natives provide the version in italiano.
Benvenuto/a a WRF!
Well, then I would say Spero di avere presto vostre notizie, or, maybe Confidando in una pronta risposta (and then I would end the letter with Distinti saluti). But maybe someone has better ideas
Got it!!! Thanks a lot to everyone. Vi ringrazio per la accoglienza.
Ciao a tutti!
Come si dici questa frase in italiano?
Volgio sempre di finire emails cosi, e non so lo come farlo mai.
Questa e' la mia prova:
Spero di sentirti(le) fra poco.
You can say:
1) Spero di sentirti presto.
2) Spero di avere presto tue notizie
ciao a tutti!
come si dice: I hope to hear from you soon.
Cosi: spero da sentirti a presto.
Si dice con la 'a'?
Non dovrebbe essere:
"Spero di sentirti presto" ?
Precisamente quello che pensavo io.
Yes, almost 2 years later here is the only right answer:
Spero di sentirti presto.
Spero di avere presto tue notizie
LITERALLY: Spero di sentire presto da te --> Spero di sentire (qualcosa) presto (proveniente) da te.
as the greetings are at the end of a formal letter to a store, I would avoid the "tu" form. Remember that in italian we have the formal "Lei" instead, both for a man or a woman. You use "tu" only with known persons and in informal context.
Spero di sentirLa presto. (capital L is still formal)
Spero di avere presto un Suo riscontro
Hi, is it unusual or completely wrong to say I want to hear about you.
Hi borhane !
In the context of this thread, i.e. written at the end of a formal and/or informal e-mail or letter (and meaning that you are hoping to hear from that person), the sentence 'I want to hear about you' is wrong .
Hi, borhane. It's not wrong, but we don't know if it's right unless you give us some context. In English, this sounds like you are saying, Tell me about yourself. What's new with you? In a letter I received from an Italian friend, she told me all about herself, then wrote, "Dimmi di te."
Thank you both.
Separate names with a comma.