I hope you all have a lovely Christmas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by le_bouton_d'or, Dec 15, 2009.

  1. le_bouton_d'or Senior Member

    English - US
    I would just like to know if the following translation is correct. Thanks in advance!!

    I hope you all have a lovely Christmas and a happy New Year!
    P.S.
    I would just like to thank you for all so much your help and support in the past few months, and for making me feel so welcome in Madrid. I really appreciate it


    Espero que lo paséis muy bien la Navidad y os deseo un próspero año nuevo!
    p.d. Sólo quisiera daros muchísimas gracias por vuestra ayuda y comprensión en los últimos meses, y por hacerme sentido [does this need to be feminine? sentida?] tan bienvenida en Madrid.
    Significa mucho / lo agradezco mucho [which one sounds more natural?]
     
  2. isabel.eim

    isabel.eim Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Incluyo algunas opciones que me suenan mejor:

    ¡Espero que paséis muy bien la Navidad y os deseo un próspero año nuevo!
    p.d. Sólo quisiera daros muchísimas gracias por vuestra ayuda y comprensión en los últimos meses, y por haberme acogido tan bien en Madrid.
    Significa mucho / (Os) lo agradezco mucho/de todo corazón [which one sounds more natural? Both sound fine]
     
  4. mameytree Senior Member

    U.S. English / español cubano
    I second Isabel's suggestion.
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Se los agradezco muchísimo. Esto es incorrecto por dos razones:
    1 "Se" no puede referirse a "vosotros" (paséis). Hay que usar "os".
    2 "los" debería ser "lo" (el motivo del agradecimiento). El pronombre de objeto indirecto (a vosotros) es "os", no "los".
     
  6. mameytree Senior Member

    U.S. English / español cubano
    Verdad que sí, Agró.
     
  7. isabel.eim

    isabel.eim Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    "Os", disculpa. En Latinomaerica no lo utilizamos, por eso olvidé seguir la misma línea del español de España.

    Y tienes toda la razón respecto a lo del objeto indirecto. Definitivamente "lo", singular.

    Gracias
     
  8. haizea Senior Member

    spanish
    My try as I Spaniard,
    Espero que todos vosotros tengais una maravillosa Navidad y Feliz Año Nuevo
    PD: Yo solo quería agradeceros toda vuestra ayuda y vuestro apoyo (comprensión) both are correct, apoyo or compresión, durante los últimos Meses y por haberse sentido bienvenido en Madrid. Yo realmente lo aprecio you can chosse this too. Yo realmente lo aprecié muchisimo
    I hope this can be useful, Happy Christmas for you
     

Share This Page