Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by eskimo79, Nov 12, 2009.
Is it correct to say this to a friend or is it too formal?
祝 你 身体健康！
wish you healthy.
Firstly, it's a correct sentence in grammar. But it sounds a little bit strange since we seldom say or write chinese like that.
希望 is "hope or expectation" more often from to up to down.(parents-children, teachers-students, etc.)
祝 is used for good wish for others.
祝你好运！"wish you good luck" Good luck to you!
祝你早日康复！"wish you early day get well" I hope you get well soon.
祝你成功！（祝你马到成功）"wish you succeed"
Thank you both... I was trying to say 'I hope you are fine/all is well with you'
as in the beginning of a letter...
then you can say
If it's at the beginning of a letter, I would rather take a questioning tone and say something like "近来好吗?" / "近来可好?" (How are you getting along recently?)
This is common too. Note that unlike the English equivalent, "我" at the beginning should be dropped, otherwise it somehow sounds less friendly...
Which comes like : "I hope everything is fine with you".
祝 (wish) will rather be used at the end of a letter whereas (as you first wrote)希望 will be used at the beginning or inside a letter (but then,also qt the end ...).
One of my students from China has a sick son and I would like to write the following to her in Mandarin:
I hope your son gets well soon.
Here is my attempt:
Sounds good!! (Or simpler, 我希望你的儿子早日康复.)
Xie xie! I really appreciate your help.
You can also simply omit the subject because you are writing to your student and the subject usually understood by the reading. In Chinese, subject are always omit for casual way.
is already enough.
I think 別來無恙 means "Hope you are fine since the last time we met." Isn't it?
yes, you are correct.
you cant use 別來無恙 for 希望你身體健康
Yes, I think so. It's often used in the form of a question, such as "(好久不见,) 别来无恙?". So it can also be translated as "(Haven't seen you for a while,) how have you been?"
Separate names with a comma.