I look forward to hearing from you soon

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by chloe9999, Oct 29, 2006.

  1. chloe9999 Junior Member

    English, Canada
    i'm writing a cover letter, is there a nice way of saying this in french?

    thanks!


    Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
    Another moderator's note: another thread has been added.
     
    Last edited: Aug 29, 2009
  2. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    Bonsoir,
    "Dans l'espoir de recevoir bientôt une réponse de votre part,..."
     
  3. chloe9999 Junior Member

    English, Canada
    can i say Dans l'espoir de recevoir bientôt une réponse de votre part, je vous remercie de l'attention que vous portez à ma demande.

    is this ok?
     
  4. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    No, you'd better say :
    Je vous remercie de l'attention que vous avez accordée à ma demande. Dans l'espoir de recevoir bientôt une réponse de votre part, je vous prie d'agréer Monsieur/Madame, mes meilleures salutations/mes salutations distinguées/l'expression de mes sentiments distingués (this last one : only for men, never for women).... for example...
    Hope it helps !
     
  5. Simbad54 Junior Member

    Paris
    England, English
    Hi,
    How would I write this in French?
    "I look forward hearing from you soon."
    Or is there a better ending to a formal letter? This is a particularly English phrase.
    Thanks
    Sim
     
  6. LadyPris Senior Member

    England
    England - English & French
    Hello,

    for a formal letter in French, you can put
    "veuillez agreer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguees/salutations respectueuses/mes sentiments les meilleurs"
     
  7. Simbad54 Junior Member

    Paris
    England, English
    Thanks LadyPris.
    So, here's the whole letter I'm trying to write. If this is really cheeky to ask someone to check it, then my apologies, & if it needs LOADS of work then I'll grab a friend tonight, but I was hoping to send it off asap.
    Many thanks.
    PS, I don't know if they're male or female.

    Cher(e) Keiko Suyama,
    Je suis un modeliste chaine et trame et du flou, qui cherche toujours le chemin plus simple pour réaliser des styles. C'est des proportions qui m'occupe le plus, et je travaille dur et avec soin les trouver.
    J'ai inclus mon CV en Anglais, parceque j'ai juste commencé le traduire. Si j'ai bien compris, vous cherchez quelqu'un urgent, donc je vais l'ennvoyer quand même.
    Veuillez agreer, mes sentiments les meilleurs.
    Simeon Morris.
     
  8. bryce1 New Member

    English, Canada
    Hello

    I was also interested in the translation for this sentence at the end of an e-mail, in a fairly informal context (not overly formal, yet this is the first time I am contacting the recipient as well..). I like the French formal ending, but it doesn't convey the meaning I'm trying to get across.. (to politely expect a response from the reader to an important e-mail, and am not just ending the letter)

    Does anybody have any suggestions to translate this expression?

    For example, "J'ai hâte d'avoir de tes nouvelles", although I find this doesn't have the same nuance as in English. (and sounds as if I know the person as well)

    Any suggestions would be appreciated! Thanks~
     
  9. jonandy73 Junior Member

    Cuba
    You can also say: "I can't wait to see you"
     
  10. Xavier11222 Senior Member

    Paris
    France French
    "J'espère lire bientôt de vos/tes nouvelles" could do the trick.

    "Cordialement,
    en espérant vous lire bientôt", also.

    I don't think there's any set phrase to end an email (I wish I knew one, because sometimes it's akward).
     
  11. etown2006 New Member

    English (American)
    J'ai une question sur la phrase I look forward to hearing from you dans le contexte d'une lettre de motivation.

    Mon essai : J'attends avec impatience entendre de vous

    Premièrement est-ce que c'est une bonne traduction? Deuxièmement est-ce que la phrase attends avec impatience appropriée pour une lettre de motivation. Je m'inquiète parce que le sens de le mot IMPATIENT en anglais qui n'est pas approprié pour une lettre de motivation.

    Merci d'avancé
     
  12. Batuni

    Batuni Senior Member

    Paris
    Paris, France, French
    J'attends avec impatience votre réponse/J'attends avec impatience de vous lire.
    Bonne soirée
     
  13. itka Senior Member

    France
    français
    C'est une lettre de motivation ?
    Alors, je pense que j'éviterais "impatience" !:eek::D
    Dans l'attente de vous lire prochainement...
    Dans l'espoir d'une réponse positive...


    Il y a sûrement mieux... Je n'écris pas souvent de lettres de motivation !
     
  14. Batuni

    Batuni Senior Member

    Paris
    Paris, France, French
    Oui, les propositions de Itka sont préférables car plus formelles.
    "J'attends avec impatience votre réponse/J'attends avec impatience de vous lire" supposerait que vous connaissiez un peu la personne qui vous embauche.
     
  15. lepetitpapillon New Member

    Bath
    UK, English
    i know you wrote this a long time ago, but I have recently used 'l'expression de mes sentiments distingués' in a formal cover letter to a woman.
    i accept this may make me sound stupid, but it is rude to use this phrase to a woman? why is it never used for women? are there any other gender-biased phrases similar to this?

    merci en avance tout le monde
     
  16. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    :) J'ai toujours appris qu'il n'était pas convenable, dans des courriers officiels, de s'envoyer des sentiments entre un homme et une femme, à moins d'y ajouter "respectueux". Mais il est vrai que je ne suis plus toute jeune et que peut-être les mœurs ont changé depuis :). Traditionnellement, c'est considéré comme inconvenant.
    Ceci dit les temps change, alors... je ne sais pas ce qu'on enseigne de nos jours en la matière.
    J'ai donc appris qu'on pouvait dire "salutations distinguées" , "considération distinguée" , ou éventuellement "sentiments respectueux" par exemple, mais éviter "sentiments distingués" et surtout pas "meilleurs sentiments".
     
  17. LaMalouine Junior Member

    UK, West Midlands
    English, UK
    Bonjour tout le monde,

    j'aide un collègue à traduire un lettre à un client commercial éventuel qu'il a rencontre à un salon professionel et j'ai besoin d'un peu d'aide moi même ! Est- ce quelqu'un peut me dire si ma tentative est ok ?

    La phrase en anglais est: We hope you had a successful visit to XXXX and look forward to further discussions on how we can work together in the future !
    Kind regards,
    XX

    J'ai une tentative mais elle me parait un peu maladroite... je ne sais pas non plus si la lettre s'adresse à un homme ou une femme, mais je présume que mon collègue connaît le nom précis du recipient puisqu'ils se sont rencontrés à ce salon professionel.

    La tentative :

    Nous espérons que vous avez bien profité de votre visite à XXXX, et j'espère avoir bientôt l'occasion de discuter notre collaboration future !
    Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de croire à l'assurance de mes salutations distinguées,
    XX

    Je vous remercie beaucoup d'avance de votre aide avec cette traduction !
     
    Last edited: Sep 24, 2013

Share This Page