I look forward to working with you

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by coolchick, Oct 19, 2006.

  1. coolchick

    coolchick Senior Member

    Vancouver, BC, Canada
    English/French, Canada
    Hi there!

    I am translating "I look forward to working with you" into French.

    So far, I have "J'anticipe collaborer avec vous". I am wondering if it should be "J'anticipe de collaborer avec vous." ???

    I appreciate all the helpful comments out there!

    Cheers!
    C.
    MODERATOR NOTE: This thread is now merged to contain several similar threads
    NOTE DE LA MODÉRATION : Nous avons fusionné plusieurs fils traitant de ce même sujet
     
    Last edited by a moderator: Feb 17, 2014
  2. Bayou Bill Junior Member

    English, USA
    me i'd say
    J'ai hâte de travailler avec vous.
     
  3. lilatranslator Senior Member

    Boston USA
    French/Algerian Arabic
    Same thing. I'd say:
    J'ai hate de travailler avec vous.
     
  4. coolchick

    coolchick Senior Member

    Vancouver, BC, Canada
    English/French, Canada
    I am looking for the most formal translation possible.

    Thanks.
    C.
     
  5. non rien!

    non rien! Senior Member

    Paris, France
    English- England
    Je me rejouis de travailler avec vous?

    (With an accent above the 'e' in rejouis)
     
  6. Kotava Senior Member

    français - France
    J'ai hâte de / je suis impatient de travailler avec vous.
     
  7. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Je me réjouis de notre collaboration prochaine
     
  8. Gil Senior Member

    Français, Canada
    J'aurais écrit:
    Je me réjouis de notre prochaine collaboration
    Il y a une explication dans le TLFi (prochain antéposé et postposé), mais la différence n'est pas très claire.
     
  9. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Pour moi prochaine collaboration est celle qui suit la dernière

    et collaboration prochaine est celle qui s'approche dans le temps

    le vois-tu autrement, Gil?
     
  10. Gil Senior Member

    Français, Canada
    J'y vais intuitivement. Je ne suis pas sûr de comprende:
    À bien y penser, je crois que tu as raison.
     
  11. carog Senior Member

    England - Hampshire
    French - France
    Sur une note très personnelle, je ne finirais pas une lettre à un futur employeur (si je comprends bien le contexte) avec "je me réjouis...". Je mettrais simplement "Dans l'attente de notre prochaine collaboration, je vous prie d'agréer etc....."

    Je souhaite juste préciser que cette formulation est valable pour la France, je ne sais pas quelle serait la formule appropriée dans d'autres pays francophones....
     
    Last edited: Oct 13, 2009
  12. tamnor Senior Member

    Anglet, France
    English
    Bonjour

    Can someone tell me if this is sentence is correct? I want to know if it is the correct use of the word 'hâté'.

    I want to say 'I look forward to working with you all'.

    My attempt is 'J'ai hâté de travailler avec toutes de vous'.

    Merci.
     
  13. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "j'attends avec impatience de travailler avec vous tous (toutes)"

    or, if you wish to keep "hâte" => "j'ai hâte de travailler avec vous tous (toutes)"

    :=)
     
  14. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    There's no é : J'ai hâte de travailler avec vous tous
     
  15. mdb Senior Member

    Manchester, UK.
    UK English
    Hi,
    I'm writing to a client to confirm the end of our current collaboration and would like to finish by expressing my desire to work with him again. It is of course not certain but could I say something like:

    Je me réjouis de travailler avec vous dans un proche avenir

    My two main questions are:
    Does "je me réjouis" sound a bit strong when it's by no means sure?
    And do I need to include "encore (une fois)/à nouveau etc"?

    Thanks in advance for your help,

    mdb
     
  16. Jasmine tea Senior Member

    French - France
    Je serais très heureux(se) de travailler avec vous de nouveau / dans l'avenir.....
     
  17. childe Junior Member

    English
    I am trying to translate "I look forward to working with you greatly".

    My attempt so far is, "J'attends avec beaucoup impatience de travailler avec vous".

    This sounds a bit clunky to me so any suggestions are greatly appreciated!

    I'm trying to avoid "can't wait to..." as that would be too familiar for a response to a job offer
     
    Last edited by a moderator: Feb 17, 2014
  18. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonsoir,

    J'ai hâte de travailler avec vous.

    What you suggested is correct but a little insistent.

    PS: beaucoup d'impatience
     
  19. childe Junior Member

    English
    Thank you, it was a silly mistake!
     

Share This Page