Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Unregistered, Sep 21, 2004.
Can someone please translate that? Thank you.
Probably you mean in conversation?
If someone tells you : Tu me manques beaucoup (litterally: You miss to me a lot)
the answer woul be: Tu me manques aussi. (You miss to me too)
There is a little difference in saying it...
In english you use the pronoun "I" (Je)
We in french use "you" (Tu).
Another zqy of literally translate it is:
Tu me manques beaucoup = You have been missed by me
Tu me manques aussi=You have been also missed by me:
I hope,I did not confuse you more
"to miss" ne veut pas dire "manquer", mais "ressentir le manque de quelqu'un"
I still think that manquer is to miss (the lack of)
You are absolutely right Pen!
To fully understand why it's "tu me manques" instead of "je te manque" as "I miss you" in English, I thought that maybe it could be said that "Tu me manques." is like saying "You're being missing to me." and that is why you use "tu" instead of "je". Would that be a correct analogy?
You're being missed by me.
I always thought of it as "You're are missing (to) me." Bad English but it helped me translate correctly to French.
Although you're absolutely right when you say that «You are missing (to) me.» is bad English, I am not sure if a better alternative would be translating the sentence to «You're being missed by me».
The meaning of «manquer» is not exactly that of «to miss» in English, thus there is no exact way to translate it. Using the passive voice, as you did, only results in a correct English sentence but, IMHO, it doesn't help understanding the French grammar.
The verb «manquer» translates best to «to be missing» in this case. AFAIK, no matter how hard you try, any attempt to translate the sentence «tu me manques» literally to English will end up as a grammatically incorrect sentence.
That's why I chose to use «bad English» instead. I honestly thought it would better demonstrate how French grammar works in this case.
Separate names with a comma.