1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"I miss you"

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Mace, Dec 20, 2005.

  1. Mace Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish Argentina
    Oi gente! Sim..sou eu de novo..
    Eu queria saber como se pode dizer "I miss you" em Português.
    Estas traduções são corretas?

    "Você me faltas"
    "Eu tenho saudade de você"

    É, se elas estiverem corretas, se há alguma diferência entre elas.
    Obrigada!
     
  2. angelina barbosa Senior Member

    Braga, Portugal
    Portugal, Portuguese
    Olá Mace!
    "Saudade" é um sentimento quase intraduzível noutras línguas. "I miss you" pode no entanto ser traduzido com esse sentido.
    Você me faltas:cross:
    Sinto (muito) a tua falta:tick: ( menos comum, pelo menos em Portugal. Sugestões do Brasil, por favor... )
    (Eu) tenho saudade de você :tick: (português do Brasil)
    Tenho saudades tuas :tick: (português de Portugal)
     
  3. Márcio Osório Senior Member

    Recife - PE
    Brazil, Brazilian Portuguese
    Sinto (muito) (a) sua falta (= Tô morrendo de saudade de você... isso, no meu idioleto.)
     
  4. Mace Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish Argentina
    Muito obrigada!!!!!
    Concordo com você que é difícil comprender o sentimento de saudade. Pelo menos no Espanhol, não existi uma palavra semelhante a ela. Acho que o Aurélio tem uma definição que juda aos estrangeiros comprender o significado dela:

    "Lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; nostalgia"
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  6. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    Eu sofria dantes de uma confusão entre a saudade e a solidão. Antes, eu sempre entendia a palavra “saudade” como se tivera o mesmo sentido como “soledad” em espanho, e que, por isso, tivera o mesmo sentido como a palavra “solidão”. Hoge, eu fiz uma busca no dicionario, e inteirei-me do que o espanhol sim tem a palavra “saudade”, que significa nostalgia ou “añoranza” (definido em espanhol assim: “Aflicción causada por la ausencia o pérdida de una persona o cosa.”). Então, a “saudade” é a nostalgia por alguem ou alguma coisa específica, e a “solidão é “loneliness”(o sentimento de estar sozinho sem necessariamente estar sozinho em realidad)?

    ***POR FAVOR CORRIJAM MEUS ERROS***
     
  7. moppy

    moppy Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese, Brazil
    Oi Mace,

    Vou corrigir o seu português que é "perfeito", mas para deixá-lo mais perfeito ainda, tá bom? Não existi (o certo é "existe", embora alguns brasileiros o pronunciem como você escreveu). que ajuda e não "que juda". Compreender (e não comprender). A frase ficaria melhor assim: "acho que o Aurélio tem uma definição que ajuda aos estrangeiros a compreender melhor o seu significado". A palavra "saudade" é realmente uma das mais bonitas e intrigantes do vocabulário da língua portuguesa. É a primeira dúvida da maioria dos estrangeiros.

    Tenho saudade de você.
    Estou morrendo de saudades suas.

    Espero que a tenha ajudado.

    Moppy
     
  8. moppy

    moppy Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese, Brazil
    Oi Doval,

    Primeiro vou explicar o sentimento da "saudade". Saudade geralmente significa uma coisa boa, um sentimento bom que alguém sente para com outra pessoa ou coisa. "Estou com saudade do meu cavalo". Estou com saudade da minha casa/do meu namorado".
    Solidão seria quando alguém está sozinho, sentir solidão, é aquele sentimento de angústia. Geralmente é um sofrimento. Em inglês seria "loneliness". I feel lonely.

    Agora vou corrigir alguns errinhos que cometeu.

    Antes eu confundia o uso de saudade e solidão. Antes, eu sempre achava que a palavra “saudade” tinha o mesmo sentido de “soledad” em espanhol, e que, por isso, tivesse o mesmo sentido que a palavra “solidão”. Hoje, eu fiz uma busca no dicionário, e inteirei-me (fiquei sabendo/aprendi que) de que o espanhol sim tem a palavra “saudade”, que significa nostalgia ou “añoranza” (definido em espanhol assim: “Aflicción causada por la ausencia o pérdida de una persona o cosa.”). Então, a “saudade” é a nostalgia por alguém ou alguma coisa específica, e a “solidão é “loneliness”(o sentimento de estar sozinho sem necessariamente estar sozinho)?
     
  9. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    Obrigado, Moppy, pela resposta, especialmente as correções. Não faz nem um ano que eu estudo o português, e pela maioria desse tempo meus estudos consistiam em escutar a música e pouco mais. Por isso, ainda não tenho captado o sabor da língua. Agradeço toda a ajuda que vcs me poderem prestar.
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Está certo.
     
  11. Cepkah Junior Member

    Bulgaria
    Bilingual:Bulgarian - Turkish
    Hello all,
    I would like to ask how you say in Portuguese I miss you. I found something Spanish-Portuguese forum but as I don't know those languages well, I couldn't understand anything.




    And could you briefly translate these sentenced in potuguese please;

    I will miss you so much.
    I miss you

    Obrigado:)
     
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  13. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Eu também já tinha saudades suas !

    E não há diferenças nenhumas entre "eu sentir saudades de si/você" ou "ele estar a sentir saudades de si/você/deles/vocês"

    Também posso dizer eu " já tenho saudades suas ", Mace !

    Você não sabe como eu sinto sua falta, Mace !

    Preciso de você, Mace, sua presença me faz falta, pois não sei viver sem você (... meu amor/carinho/querida) :)

    Você me faz falta, sem você não sei viver !

    Mace, volte por favor, me diga que sim, que também sente saudades de mim ....

    (de joelhos... ) Volta para mim, Mace !

    PS: desde que Mace não seja o significado em inglês !!!!! para isso prefiro um bom bastão policial ! :) :D:D

    PS II: Aos leitores : eu e Mace não nos conhecemos, não mantemos e nunca mantivemos qualquer tipo de relação !:D
     
  14. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Eu estou com saudades de você...
     
  15. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Poor Cepkah, :)
    YOur answer is particularly in posts # 1, 2, 14 in summary.


    Almufadado:
    Ainda bem que você explicou, Almufa! Já tava pensando... A Mace fez a pergunta em 2005, notou? Juntei a pergunta de hoje do Cpak, que não deve entender bulhufas de tudo que vocês explicaram em português.
     

Share This Page