I really appreciate your patience and your support

Discussion in 'Italian-English' started by demolitiondame, Mar 11, 2008.

  1. demolitiondame New Member

    Montréal
    English/Canada
    In a thank-you letter, does this phrase make sense?

    I'm trying to say:
    I really appreciate your patience and your support not only in writing the letters, but also in being a professor and thesis advisor whose advice has been invaluable.

    Apprezzo moltissimo la tua pazienza ed il tuo appoggio non solo nello scrivere le lettere ma anche nell'essere un professore e un relatore di cui il consiglio è inestimabile.

    Grazie!
     
  2. underhouse Senior Member

    In my opinion, something in the English phrase doesn't quite add up:

    first you say: "I really appreciate your patience and your support not only in writing the letters" and so far so good!

    Then you say: "but also in being a professor and thesis advisor whose advice has been invaluable", that is

    I really appreciate your patience and your support (first sentence) in being a professor and thesis advisor whose advice has been invaluable (the two sentences are not connected in my opinion).

    Do you see my point?
     
  3. demolitiondame New Member

    Montréal
    English/Canada
    I see your point.

    Does this make more sense?
    Apprezzo moltissimo la tua pazienza ed il tuo appoggio non solo nello scrivere le lettere ma anche nell'essere un professore e un relatore. Il tuo consiglio è inestimabile.

    So then I'm trying to say,
    I really appreciate your patience and support not only in writing the letters but in being a professor and advisor. Your advice has been invaluable.

    Thank you for any suggestions!
     
  4. MarcoAbroad Junior Member

    Sydney, Australia
    Italian - Venice
    You can't make this sentence in Italian, because it doesn't make sense "avere pazienza e supporto nell'essere un professore etc..." You should say "Apprezzo infinitamente la pazienza e l'appoggio che mi stai dimostrando. Queste qualità fanno di te un professore ed un relatore il cui consiglio è inestimabile." This a high-Italian way of conveying your meaning.
    I hope you know that almost nobody in Italy addresses professor with "tu". If you find a so easy-going Italian professor, you're fortunate, believe me.
     

Share This Page