I speak English fluently and I would like to learn to speak Italian fluently as well

Discussion in 'Italian-English' started by Sair-ann, May 22, 2012.

  1. Sair-ann Junior Member

    English - Australia
    Buongiorno, voglio esprimere correttamente in italiano la frase seguente: 'I speak English fluently and I would like to learn to speak Italian fluently as well'. Ho due domande. 1) È meglio dire l'inglese e l'italiano in questa frase, oppure inglese e italiano? 2) È meglio porre l'avverbio direttamente dopo il verbo, o dopo il nome della lingua?

    Cioè quale delle frasi seguenti è la più naturale e corretto in italiano?

    - Parlo inglese correntemente e vorrei imparare a parlare italiano correntemente anche.

    - Parlo l'inglese correntemente e vorrei imparare a parlare l'italiano correntemente anche.

    - Parlo correntemente inglese e vorrei imparare a parlare correntemente italiano anche.

    - Parlo correntemente l'inglese e vorrei imparare a parlare correntemente l'italiano anche.

    Il contesto è una domanda di assunzione.

    Grazie tanto.
     
  2. Pasqualuncina Senior Member

    Australia
    English
    Ciao Sair-ann,

    From my knowledge, in Italian it is probably more natural to remove the definite article, that is, say just "inglese" and "italiano" not with the l', but this can only be done directly after you use the word "parlare" eg. Parlo inglese. Once you add a word in the middle, I would say add the definite article back eg, Parlo correntement l'inglese.

    I would probably put the "correntemente" before the language i.e. "Parlo correntemente l'inglese" i thinks this also is a more natural order. If you didn't however, which I think is still ok you would leave out the definite article and write "Parlo inglese correntemente".
    Regarding the word "anche" I probably would put that after vorrei so it would be altogether "Parlo correntemente l'inglese e vorrei anche imparare a parlare correntemente l'italiano. So I would go with your option 4 just change the anche maybe. But wait for natives i could be wrong.
     
  3. macforever Senior Member

    Italian
    Hai già avuto una buona risposta.
    Io vorrei solo esprimere un mio modesto parere sul fatto che forse si può evitare di scrivere due volte la parola "correntemente". A questo punto, la frase andrebbe leggermente modificata: Parlo correntemente l'inglese e vorrei imparare a fare altrettanto anche con l'italiano.
     
  4. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao :)

    Visto che sei Australiana/o, non scriverei "parlo inglese correntemente", ma "sono di madrelingua inglese":

    - Sono di madrelingua inglese e vorrei imparare a parlare correntemente (anche) l'italiano.
     
  5. pollonia

    pollonia Senior Member

    Venice - Italy
    Italiano
    La seconda e la terza, così corrette, possono andare. Magari sarebbe meglio qualche sinonimo.
    So I'd go for Parlo bene l'inglese, e mi piacerebbe parlare altrettanto bene l'italiano.
     
  6. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Vero, però essendo una domanda d'assunzione (magari in Italia) va bene anche
    "Parlo correntemente inglese e vorrei imparare altrettanto bene l'italiano".
    Sai com'è, meglio le formule standard, che non si sa mai chi li legge i curriculum...:rolleyes::D Sair, a quale Paese è rivolta questa domanda d'assunzione?
     

Share This Page