I tried / was trying (past simple vs past continuous)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by flipper23, Jul 16, 2008.

  1. flipper23 Junior Member

    spain,spanish
    Hola:

    Me gustaría que alguien me explicara cuando usar uno u otro de una forma "entendible". He escrito frases para practicar esta diferencia, apoyándome en un libro de gramática que uso, y las he escrito correctamente pero no sabría dar una explicación del porqué uso una forma u otra en cada caso.

    Gracias por la ayuda
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    La idea básica es:

    I spoke = hablé, o (menos frecuentemente) he hablado

    I was speaking = estaba hablando, hablaba, o (menos frecuentemente) estuve hablando
    Pero a veces "I spoke" también se puede traducir como "hablaba". Depende del contexto. Haga una búsqueda en el foro por hilos con las palabras "past simple" o "past continuous", o también "pretérito" y "imperfecto". Encontrará muchos ejemplos, explicaciones y enlaces útiles.
     
  3. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    La explicación de Outsider es bastante buena. Como bien dice, quizá el punto más conflictivo es en oraciones con más de un verbo en las que se producen varias acciones (a veces simultáneamente en el tiempo, otras veces una antes que otra, o incluso en ocasiones una acción interrumpe otra).

    En este caso, normalmente se usa el past continuous cuando la acción se refiere a un verbo que tiene "duración" en el tiempo (ej: llover, charlar, caminar, ver la tele...), mientras que el past simple se usaría con aquellas que son inmediatas o muy breves (ej: gritar, llegar...)

    - Charlábamos (acción larga) tranquilamente y llegó (acción breve) mi hermano a casa.
    We were talking and/when my brother got home.

    - Ayer comíamos palomitas (acción larga) mientras veíamos la película (acciónn larga).
    Yesterday we were eating popcorn while (we were) watching the movie.

    - Anoche llovía (acción larga) cuando me acostaba/acosté (acción breve).
    Last night it was raining when I went to bed.

    Un truco puede ser intentar ver qué verbos se pueden sustuir por la forma continua (estar + gerundio) en español. De todas formas no hace falta obsesionarse con aprender reglas. Si dices que los ejemplos los has hecho bien es porque lo has aprendido de forma natural, e intuyes lo que está bien según te suena mejor o peor.
     
  4. flipper23 Junior Member

    spain,spanish
    Gracias a los dos por vuestras respuestas!!
     
  5. Ikazten Junior Member

    Spanish-Spain
    Quisiera preguntar lo siguiente:

    David wanted to move to the other side of the boat but he fell over the side. He can't swim. "I tried / was trying to keep my head above the water, but ..."

    Me indicaban que el uso del past continuous es por la descripción de uno mismo, mientras que el past simple por la narración de los hechos. Sin embargo, el ejercicio de donde he sacado el ejemplo indica completar con un tiempo u otro tiempo. Podría haber algúna diferencia más?
    Muchísimas gracias
     
    Last edited: Feb 18, 2013
  6. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Quizás el resto de la oración nos daría pistas sobre cuál de ambas formas emplear ;)
     
  7. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I tried = focus is on the event that is over.
    I was trying = focus is on the action that going on .

    In general, when English uses "was + ing" or "were + ing" it's the same as the imperfect in Spanish and usually for the same reasons.

    I came, I saw, I conquered (sound familiar?) is a narration of events. Simple past in both Spanish and English.
    I came, I saw, and I was conquering. The first two are a narration of competed events (came and saw). In "I was conquering" the focus is on the fact that you haven't conquered yet but are in the process of doing so. Normally there would be something else tied to such a phrase that explains why you are focusing on the process. For example: I was conquering when my men lost heart and ran away.

    I was trying to keep my head above water when a wave washed over me. [I was is the process of keeping my head above water when something happened]

    I tried to keep my head above water but I couldn't. [My effort to keep my head above water was completed. And it is implied that I failed!]

    Let's move away from trying.

    I kept my head above water [completed event]
    I was keeping my head above water [a state or condition when something else is going to happen]
     
  8. Ikazten Junior Member

    Spanish-Spain
    Hi everyone,

    Thanks Rick for the explanation. Things are much clearer for me now. So when books tell us to complete an exercise with a particular verb tense, it sometimes depends on the listener viewpoint whether to complete with one or the other verb tense. I hope not to have more doubts with thes tenses.

    Thanks again
     
  9. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    You're most welcome.

    To be more precise, when you complete the exercise, you, as reader, will have to figure out the speaker's viewpoint (as in Spanish).
     
  10. Ikazten Junior Member

    Spanish-Spain
    Buenas de nuevo,

    A: how was your weekend?
    B: it was terrible because it rained / was raining all afternoon

    Entonces, para no ser pesado y terminar con mis dudas, en el ejemplo anterior, la diferencia radica en que si utilizamos past simple hacemos hincapié en el resultado de la acción además de estar narrando. Mientras que si se utiliza past continuous, estaríamos describiendo y nos centramos más en la duración de la acción. ¿cuestión de punto de interpretación del hablante?. Personalmente utilizaría la primera opción ya que implica que llovió toda la tarde desde el principio al final. Corregidme si no es así.

    Gracias
     
  11. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    In the case of "It was raining all afternoon" it would normally be expressed or implied that the speaker had something he wanted to do that the rain interfered with.
    So: It was terrible because it was raining all afternoon and I wanted to go bicycle riding. Otherwise, I wouldn't normally use "It was raining all afternoon" (by itself) as a response.

    In Spanish, would you say "Terrible. Llovía toda la tarde." with nothing more said about what you wanted to do?
     
  12. Ikazten Junior Member

    Spanish-Spain
    Gracias Rick, pero no sé porqué pero no acabo de ver / entender del todo este pequeño matiz en este contexto. Tampoco creo que sea muy importante,

    Muchísimas gracias.
     
  13. Ikazten Junior Member

    Spanish-Spain
    Me gustaría plantear el siguiente ejercicio, tal cual aparece en un libro de texto.

    1- Write sentences. Use the Past Simple or the Past Continuous.

    a. I / study / yesterday / at 8.00.
    b. They / not make / a cake / in the morning
    c. Who / drive / your car last night?

    En el caso de la oración a) es evidente que el verbo va en past continuous ya que la acción ocurrio durante esa hora. De esta forma al hablante le importa más hacer hincapié en el progreso de la acción y no en el resultado (acción no terminada)
    Entonces, en las oraciones b) y c) utilizariamos el past simple porque entiendo que no indican un momento concreto alrededor de los cuales ocurrió una acción (según dice la gramática)

    pero...

    en el siguiente ejercicio:

    Write sentences with the words below. Use the Past continuous.

    a. They / not buy / clothes / Harrods / morning

    nos pide completar únicamente con Past Continuous y sin embargo en la frase de arriba (b, c) era Past Simple.

    Si esto es un ejemplo de un examen, los alumnos acertarían de todas las maneras.

    gracias
     

Share This Page