i video che mostrano i test di collaudo effettuati sulla sua linea

Discussion in 'Italian-English' started by NagiMahori, Jul 22, 2011.

  1. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    Good Morning you all!

    I have to translate " ...i video che mostrano i test di collaudo effettuati sulla sua linea (macchinari industriali).."

    I have gone for " Videos that shows the trial tests (to which) your line has been put on."

    Può essere corretta? Il "to which" è strettamente necessario?
    Ho controllato i vecchi post di BE PUT ON TRIAL ma riguardano solo cause ed argomentazioni giudiziarie: ma WR mi da collaudare = put on trial.
    Posso usarlo?

    Many thanks
     
  2. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    I'd put something like:

    videos that show the tests to which your line has been subjected
    OR
    videos that show the tests which have been carried out on your line
     
  3. Mutti57 Senior Member

    italy
    italian
    Scusa la pignoleria ma di che linea parli? Forse si tratta di collaudo di fine linea dove per linea si intende "produzione"..

    Dammi piu contesto così magari trovo la frase piu corretta :)
     
  4. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    "..I video che mostrano i test di collaudo effettuati sulla sua linea" (macchinari messi in serie (compongono la linea) per la PRODUZIONE. prodotto finito a partire da materia prima)

    Grazie
     
  5. Mutti57 Senior Member

    italy
    italian
    :tick:

    ma aggiungerei "of production" dato che è una linea di produzione :D

    Ciao
     
  6. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Hai ragione, ma "production line" piuttosto che "line of production".
     
  7. Mutti57 Senior Member

    italy
    italian
    :D Ya you're right !!
     

Share This Page