1. sarie Senior Member

    New York
    English - USA
    Bonjour à tous!

    Comment est-ce que je peux dire " I want to say... " en ce sens que je ne suis pas sûre, mais je crois. Par exemple:

    A: How many weeks do the classes last?
    B: I want to say 12 weeks, but I'm not sure.

    Je sais que "je veux dire" signifie "I mean" en anglais, mais ça n'est pas ce que je veux dire.

    Merci de votre aide!
     
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut sarie,

    Suggestion, en attendant d'autres réponses : J'aurais envie de dire / je serais porté(e) à dire 12 semaines, me je n'en suis pas certain(e).
     
  3. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Hi,

    You could actually translate it literally, and say J'ai (bien) envie de dire 12 semaines, mais je ne suis pas sûr. Maybe it would sound more idiomatic to say A mon avis, elles durent 12 semaines...
     
  4. sarie Senior Member

    New York
    English - USA
    D'accord, merci bien!
     
  5. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    :thumbsup: Au présent, c'est mieux. :)

    Autre idée : Je pense bien/il me semble bien que c'est 12 semaines mais...

     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je dirais [a priori] 12 semaines, mais sans certitude.
    Je suis tenté de répondre...
    Je serais tenté de dire...
    J'aurais tendance à dire...

    Nicomon, les réponses données auparavant n'étaient-elle pas au présent ?
     
  7. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je parlais des miennes (#2), qui étaient au conditionnel. Mais en fait, je crois que les deux conviennent. :)
     
  8. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Oui, les deux conviennent. :) L'une est à l'indicatif, l'autre au conditionnel, mais les deux au présent.

    On retiendra que le conditionnel est une fois de plus naturel en français. Pour une fois qu'on est plein de prudente retenue !
     
  9. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Ouh, la honte! :eek:

    Évidemment que les deux sont au présent, et que j'aurais dû écrire indicatif. Bien vu
    .
     
  10. sarie Senior Member

    New York
    English - USA
    Donc, en ce cas, il n'y a pas de différence entre l'indicatif et le conditionnel?
     
  11. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Il y a une nuance dans le sens.
    Le conditionnel exprime ici une possibilité sans garantie*.

    En pratique :
    "Je suis tenté de dire " et "J'ai envie de dire", expriment suffisamment l'incertitude, alors le conditionnel n'est pas indispensable.
    En revanche, on dira "Je dirais" et non "Je dis" tout court.

    *Voir ici, sous "CONDITIONNEL MODAL", les différents effets de sens (valeurs) du conditionnel.
     
  12. sarie Senior Member

    New York
    English - USA
    D'accord.

    Dernière question: Les phrases suggérés: ont elles simplement un traduction, o quelque chose que un francophone dirait?

    Merci de l'aide.
     
  13. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Sarie, toutes les personnes qui ont répondu à ce fil sont francophones. Alors oui, un francophone dirait les phrases suggérées.

    À mon avis, la plus proche de l'anglais (si c'est le sens de ta question) est : j'ai envie de dire.
    Mais ce n'est pas la seule façon de dire/traduire "I want to say". :)
     
  14. sarie Senior Member

    New York
    English - USA
    Ok. I was just checking to see if this was a phrase people would actually use during the context of their day, that's all.
    But thanks for all the help!
     

Share This Page