I wanted to correct some of my mistakes but...

Discussion in 'Русский (Russian)' started by thedriver51, Feb 2, 2012.

  1. thedriver51 Junior Member

    Arabic
    я не знаю какие правильные предложении

    я хотел исправлять некоторые из моих ошибк ,но вы знаете когда вы нажимаете кнопку "Enter" вы не можете исправлять ваши комментарии или ваших ошибк

    Или

    я хотел исправлять некоторые свои ошибки,но вы знаете когда вы нажимаете кнопку "Enter" вы не можете исправлять ваши комментарии или ваши ошибки

    i wanted to say ( i wanted to correct some of my mistakes but you know when you press "Enter" the button ,you can't correct your comments " )
    последний вопрос :

    когда я должен испульзовать из c" некоторые" и некоторые
    i think you may not understand my question .i want to know when i can use из with некоторые and when i use некоторые without из because it is a problem because sometimes i use некоторые из then i got correction which says only некоторые

    I hope you can help me with this and thanks for reading my post
     
    Last edited: Feb 2, 2012
  2. gvozd

    gvozd Senior Member

    Некоторые из моих ошибок. (некоторые+из+Genitive case) Некоторые мои ошибки. (некоторые without из+Nominative case)

    Sorry but I can't correct your phrase because I don't understand its meaning clearly.
     
  3. thedriver51 Junior Member

    Arabic
    so both of these 2 sentences means the same
    Некоторые из моих ошибок
    Некоторые мои ошибки
     
  4. gvozd

    gvozd Senior Member

    In this particular case, некоторые из моих ошибок won't work. If you say

    Я хочу исправить некоторые из моих ошибок - this means the following. For example, you have made 8 mistakes. The phrase implies that you want to correct 5 mistakes (again, at random). So you don't want to correct the rest (3 mistakes). I think this doesn't make sense.

    Я хочу исправить некоторые мои ошибки sounds good.
     
  5. viesis Senior Member

    Russian
    The difference is the same as between "some of my mistakes" and "some my mistakes" in English.
    So
    "некоторые из моих ошибок" = "some of my mistakes"
    "некоторые мои ошибки" = "some my mistakes"

    I don't like "некоторые из моих ошибок", because in sounds awkward in Russian. But it's only my opinion.
     
  6. thedriver51 Junior Member

    Arabic
    Thanks alot for your helping and explanation
     
  7. thedriver51 Junior Member

    Arabic
    thanks alot .your explanation really helped me and it was so great .this problem would drive me crazy but thanks to you and all other friends here who love to help
     
  8. Manuel Lucero Senior Member

    Anapa, Rusia
    ruso (Siberia, Rusia)
    the correct sentence would be "я хотел исправить некоторые свои ошибки, но (как) вы знаете, когда вы нажимаете клавишу "Enter", вы не можете изменить ваши комментарии."
     
  9. morzh

    morzh Senior Member

    USA
    Russian
    As long as we have "Я" here, it has to be "свои", and not "мои".
     
  10. morzh

    morzh Senior Member

    USA
    Russian
    Звучит немножечко тяжело.
    Возможно оттого, что времена в "когда вы нажимаете клавишу "Enter"" и в "вы не можете изменить ваши комментарии." несогласованьi.

    Я бы сказал, "после того, как вы нажмете клавишу "Enter", вы уже не можете изменить ваши комментарии." Ну или как-то так. В разговоре етого можно не заметить, но в письменном виде очень бросается в глаза.
     
  11. Syline Senior Member

    Russian
    I don't like iteration of "вы".
    I'd say: Я хотел исправить некоторые свои ошибки, но как вы знаете, когда нажмешь "Enter", уже нельзя изменить свои комментарии.
     
  12. gvozd

    gvozd Senior Member

    Што, прастите? http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%FF%20%EC%EE%E8&p=1

     
  13. morzh

    morzh Senior Member

    USA
    Russian
    Гвоздь,

    Ресурс етот вообще, по-моему, призван находить примерьi употребления без анализа их правомочности. Ссъiлки на вторитетьi здес так же малоуместньi - мьi ведь не о стилистике говорим, а о грамматике.
    Ваши примеръi совершенно не все "в кассу": если "я" и "мои" - перечисление, то здесь - совсем другое.

    "Нет, наоборот, я, мои бывшие,..."
    "в котором находились я, мои друзья и знакомые"
    "Что я, мои близкие, другие люди, с которыми "

    Остальнъiе примеръi - хорошо бъi обсудить, но я уверен, многие из них будут признанъi ошибочнъiми.

    Далее, там, где по идее должно бьiть "свой", может применяться "мой", если контекст таков, что возникает двусмьiсленность (непонятно, к кому относится притяжательное "свой"):

    Пример из "Грамотьi"
    - Я попросил ее отдать свою тетрадь.

    Здесь возникает двусмъiсленность, и требуется либо "ее", либо "мою", несмотря на наличие субъекта.

    Если же я говорю:

    - Я пришел со своим спальньиМ мешком

    то здесь "моим" будет ошибкой.
     
  14. Explorer41 Senior Member

    Только не в моих глазах. Более того, я не принял бы использование "свои" в тех примерах.
    Никакой двухсмысленности не вижу. Я совершенно ясно понимаю, что товарищ попросил девушку отдать ему её тетрадь (хотя, может, и не девушку -- эта мысль приходит уже потом).
    Разумеется. "Моим" здесь попросту не увязывалось бы с темой сообщения. Ну кому какое дело, что это за мешок -- мой, твой или чей-нибудь ещё! Главное, что он собственный, принадлежит говорящему, и, следовательно, говорящий не будет просить о мешке товарищей.

    Но по какой-то причине фраза "я исправил некоторые из моих ошибок" ошибочной не является и просто имеет свой оттенок значения по сравнению с "я исправил некоторые из своих ошибок" (хотя "я исправил некоторые свои ошибки" звучит, конечно, лучше, чем "я исправил некоторые мои ошибки" -- на мой взгляд, по причине, изложенной выше). Грамматику трудно формализовать в иных случаях, и когда разные возможности сказать одно и то же пересекаются, получаем дикий компот взаимных влияний. Вспомните хотя бы примеры с использованием/неиспользованием кратких прилагательных ;).

    На самом деле фраза "куда я дел мою шляпу!.." кажется мне куда более естественной, чем фраза "куда я дел свою шляпу!.." -- особенно если учесть, что "куда я дел" и "мою шляпу" разнесены интонационно (просто представьте себе, как вы её произносите сразу по обнаружении пропажи -- с особенным напором на слово "куда"). Во второй фразе присутствует какое-то дополнительное значение, совершенно лишнее. Будто бы я куда-то дел не просто так некоторую точно известную шляпу (которая, по случаю, является ещё и моей), а, главное, свою собственную шляпу! Можно подумать, шансы занести куда-то собственную шляпу выше, чем не собственную. Оно, конечно, так, да только кто об этом будет вспоминать, восклицая!

    Так что правила "вместо (я, мой) говорить (я, свой)" не существует -- здесь существует только сложная смесь значений и вариантов употребления. Хотя, конечно, есть правило "вместо (он, его) говорить (он, свой) во избежание двухсмысленности, потому что пара (он, его) означает (он, чей-нибудь чужой)".
     
    Last edited: Feb 3, 2012
  15. Explorer41 Senior Member

    И да, я бы сказал здесь не "некоторые", а "кое-какие". ;)

    "Я хотел бы исправить кое-какие свои ошибки, но, как вы знаете, когда нажмёшь 'Enter', уже нельзя изменить свои комментарии"
     
    Last edited: Feb 3, 2012
  16. gvozd

    gvozd Senior Member

    Морж, я тут откопал кой-чего и решил запостить:d

    Это Пушкин, 1829 год. ;)
     
  17. Ptak Senior Member

    Moskau
    Rußland
    It sounds great to me.
    And yes, "своих" would be much better in that context.
     
  18. NiNulla Senior Member

    Russian - Abroad
    В художественном тексте звучит на месте, а живой речи часто придает некоторую архаичность.
    Лично я бы вообще притяжательное местоимение в этом тексте опустила: "я бы хотел исправить несколько ошибок". Ведь не было такого задания - сделать подстрочный перевод? А живая речь гораздо проще и стремится к краткости.
    Такое будет мое мнение по этому вопросу.
     
  19. gvozd

    gvozd Senior Member

    Мысли вслух или авторитетное мнение?
     
  20. NiNulla Senior Member

    Russian - Abroad
    Все, что я говорю, это есть мое частное мнение, а прислушиваться ли к нему, это личная свобода каждого. :)
    Мне не очень нравится быть авторитетом, честно говоря, мне нравится дискутировать и узнать мнения оппонентов, может быть, изменить мое собственное. Думаю, что язык - это живой организм и он меняется, поэтому мое мнение может меняться тоже.
    Вообще-то, я тут всего третий день и не разобралась пока что, кто у вас авторитет.


    Что касается притяжательных местоимений - замена "свой" на "мой" - это первое, что бросилось мне в глаза, когда мне самой пришлось столкнуться с английским. Mне кажется, английский - более конкретный язык, а русский - более абстрактный, поэтому, когда носитель русского начинает говорить по-английски, то он стремится к гиперкорректности - раз уже менять "свой" на "мой", то везде, и это, возможно невольно, переносится назад, в русский язык. Конечно, я утрирую немного.
    Насчет Пушкина, это верно замечено, удачно приведенная цитата, которая дает пищу для размышлений.
    Мне кажется, язык вообще, и русский огромный язык в частности, идет по пути сокращения лексики, стандартизации ее, замена прямых притяжаний на более универсальное "свой" - это часть этого процесса, мне кажется.
     
  21. gvozd

    gvozd Senior Member

    Мне просто не совсем понятно, вернее, совсем непонятно, каким образом самые ходовые местоимения могут придать речи статус архаичной. "Мой" - пока еще вполне современное русское слово. В отличие от "аз", "есмь".
     
  22. NiNulla Senior Member

    Russian - Abroad
    Не сами слова, а способ их употребления.
    Язык меняется, фразы, бывшие привычными двести лет назад, задевают слух. Я не перестала их понимать, но чувствую особенный колорит, пыль веков. В другой ситуации это "мой день", звучит современно, может быть, - многое зависит от контекста.


    Возврашаясь к нашим баранам, хочу сказать, что, на уровне анализа современного языка, мне показались убедительными реплики Експлорера, что касается исторического анализа, то мне версия о том, что со временем язык стремится к более абстрактному варианту и избавляется от дублетов, кажется логичной.
     

Share This Page