I was brought up hard work

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 25, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam znowu!

    I was brought up in a farming family to be obsessively enamoured of hard work and to be just as obsessively sceptical about orthodoxies, religious or political.

    Czy moglibyście się wypowiedzieć na temat tłumaczenia wytłuszczonego fragmentu?

    Wychowałam się (zostałam wychowana) w rodzinie rolniczej w duchy obsesyjnego zauroczenia ciężką pracą.

    lub

    Wychowując się w rodzinie rolniczej, wyrosłam na osobę miłującą obsesyjnie ciężką pracę.

    Termin ten pochodzi z Randolph Quirk.W pierwszym akapicie, w drugim zdaniu znajduje się omawiany tekst:
    I was brought up in a farming family to be obsessively enamoured of hard work and to be just as obsessively sceptical about orthodoxies, religious or political.

    Dziękuję.

    Źródło: http://www.ucl.ac.uk/english-usage/about/quirk.htm
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I like the first option much more. You can also say w duchu obsesyjnego zafascynowania.
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, LilianaB, very much.
     
  4. BezierCurve Senior Member

    Może raczej "zamiłowania do ciężkiej pracy".
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, you might be right. Obsesyjne zafascynowanie may not really be taken the right way, or considered PC.
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Centralne w tym zdaniu jest „I was brought up to”. Proponowane tłumaczenia nie oddają tego niuansu.
    Moja propozycja, która moim zdaniem oddaje najwierniej treść oryginału to:
    Wychowano mnie w rodzinie rolników (a może chłopskiej?) na osobę zakochaną w ciężkiej pracy”.
     
  7. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I would say: Wychowano mnie w rodzinie chłopskiej i nauczono zamiłowania do cieżkiej pracy fizycznej. I think zakochany means slightly something different. At least I would not use it in this context -- in a quite formal sounding sentence.
     
  8. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    How do you translate 'enamoured' then?
     
  9. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    It depends on the context. You can just rephrase the sentence to retain the meaning of enamored. I would translate it w fascynacji, w zamiłowaniu, in this context.
     
  10. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Mnie się podoba to tłumaczenie (dodałbym jeszcze 'obsesyjnie zakochaną', tak jak jest w oryginale). Też użyłbym "w chłopskiej rodzinie".

    EDYCJA: chociaż "zamiłowanie", i jego derywaty, też jest dobre.
     
  11. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I don't think this may be used in reference to work, or any other activity, for that matter. It may just be my personal taste.
     

Share This Page