1. tonuco

    tonuco Senior Member

    Zaragoza (Spain)
    Español (de España)
    Hola

    Recordais la canción de Topol de la película "The flidder on the roof" (El violinista en el tejado) de Norman Jewison?

    Pues bien la canción principal se llama "If I were richman" (si yo fuera rico);porque se usa If I were (2ª persona) en vez de If I was (1ª persona)?

    Gracias y saludos
    Alex
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    No es la 2ª persona, sino la 1ª persona del subjuntivo, como dice Araceli.
     
  4. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Asi es correcto. I was a rich diria que fuiste rico, pero ya no. El if le da la condicionalidad que require para saber que no fuiste rico, sino que quieres ser rico.
     
  5. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    A mí me enseñaron que se puede decir de las dos maneras If I were rich o If I was rich, sólo que la primera es formal y la segunda informal. ¿Me enseñaron mal? :confused:
     
  6. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    A mí me enseñaron igual para BrEng. Veremos que dicen los Brits...

    Por otro lado, en EEUU, sí se considera un error decir *If I was... :warn:

    besos
     
  7. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    In if sentences and after wish you can use were instead of was:
    - If I were you, I wouldn't but that car (or "If I was you")
    - I'd go out if it weren't raining (or "if it wasn't raining")
    - I wish my room were larger (or "I wish my room was larger")
     
  8. tonuco

    tonuco Senior Member

    Zaragoza (Spain)
    Español (de España)
    Gracias,pero no lo tengo muy claro

    Imaginemos la frase de la siguiente manera

    Si yo fuera rico,iría todos los veranos a Montecarlo;así es la 2ª condicional,no?

    If a was richman,I would go every summer to Montecarlo

    Saludos
    Alex
     
  9. tonuco

    tonuco Senior Member

    Zaragoza (Spain)
    Español (de España)
    Lo siento pero mientras preparaba mi contestación ha aparecido Moira y creo que lo ha aclarado perfectamente

    Muchas gracias a todos

    Saludos
    Alex
     
  10. ovcr Junior Member

    Ecuador - Spanish
    I was se traduce al español "yo fui" (ej. I was good gymnast - yo era un buen gimnasta), modo indicativo sin ningún bemol o complicación.

    If I were se traduce al español "si you fuese" (ej: If I were a rich man ... - si yo fuese rico, te bajaría el cielo y te lo regalaría), modo subjuntivo, que denota una acción que podría realizarse bajo ciertas circunstancias, que si no aparecen, impedirán la acción.
     
  11. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Alex,
    La verdad es que no es correcto usar was en ese contexto. Pero es muy pero muy común, casi todo el mundo la usa así.
     
  12. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    De acuerdo, I was se traduce yo fui.
    Pero en la frase IF A WAS A RICH MAN, el verbo pasa a subjuntivo (SI YO FUESE RICO). Sabemos también que podemos usar aqui la forma WERE indistintamente a WAS.
     
  13. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés

    Pues, primero, la frase del musical es "IF I WERE A RICH MAN" y es la forma correcta. Yo os aconsejo que intentéis aprender esto porque primero, no es difícil ya que tenéis el subjuntivo en vuestra propia lengua, segundo, porque vayas donde vayas estás en lo cierto si lo dices así y nadie te va a corregir (porque seguro que alguien te corregirá si dices "was"), y tercero pero más importante, es la forma CORRECTA. Así que, por favor, os pido que habléis mi lengua correctamente ya que yo intento hablar la vuestra así también. ;) :D ¡Os lo agradezco mucho!

    Entonces, no me parece bien que digas "sabemos también que podemos usar aquí la forma indistintamente a WAS" porque no es así. Una forma es correcta y la otra incorrecta y te hace parecer inculto. Sí que la gente te va a entender pero también si yo digo "espero que viene mañana" la gente me va a entender pero (si me tiene un poco de cariño) me va a corregir y es más, debe corregirme porque está mal. Os lo juro que no hay ninguna razón por la que deberíeis utilizar "was" en este caso en vez de "were"... es que vamos, ¡no tiene ningún sentido! ¡Ninguno! ¡Hagamos el favor al entendimiento universal de hacerlo un poco más fácil de alcanzar!

    Vosotros me perdonéis por echaros la bronca un poquito pero es que no tiene sentido argüir que está bien de las dos formas cuando no es así.
     
  14. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¿Seguimos esperando por algún British friend, o es definitivo que I was está mal?
     
  15. Adrian Bernal New Member

    Monterrey, México
    Mexico Español
    Hola Tonuco

    El "if" es un condicional con el cual para la 1a persona tienes que utilizar el "were", If I were rich... (Si yo fuera rico...); pero la frase "I was rich..." es una afirmacion en tiempo pasado de la 1a persona "Yo fui rico..."

    Nada mas como complemento, Cristobal dice lo correcto: utilizar el "If I was..." es erróneo, si vas a emplear una frase con el condicional "If I..." unicamente puedes utilizar "were".

    Ciao
    Adrian
     
    Last edited by a moderator: Jun 3, 2013
  16. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Sí. Estoy de acuerdo con los demás aquí. Lo correcto es "If I were" y no te deja decir nadie que "If I was" está bien. No puedo imaginar que podría ser al contrario en GB. Creo que no es cuestión de costumbre o de jerga. Es grammaticalmente correcto.
     
  17. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    "If I were" es correcto aunque mucha gente dice "if I was" en este contexto. Pero se considera inculto.
     
  18. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Por favor avísenle a algunas profesoras argentinas, porque así como dijo Like An Angel, yo recuerdo muy bien que me enseñaron que "If I were" es una versión formal e "If I was" es más coloquial. :mad: Recién aprendí que "If I were..."es la forma CORRECTA de decirlo en EEUU, pero hasta el momento creí que eran cosas AmEng vs. BrEng. Estoy muy enojada!!! :mad: :mad: :mad:
     
  19. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Bueno, todo esto me tranquiliza, porque a veces me parece entender que desapareció el subjuntivo de la lengua inglesa. Por ejemplo, si yo digo: "Although he come(s) late, he'll meet his son here". Yo usaría el verbo sin "s" (subjuntivo), pero siempre temo que los demás piensen que es un error. Debo temer, o no debo temer? :eek:
     
  20. duder Senior Member

    Ecuador
    USA/English
    Rayines, primero no queda bien "although" aquí si quieres dar un ejemplo del subjuntivo, tendría que ser "even if". Pero si quieres utilizar "although/even though" con el mismo significado de "even if" (= aunque + subjuntivo), tienes que agregar algo para que esa frase sea correcta, por ejemplo:

    Although/even though he may come late, he'll meet his son there. :tick: si no, "comes" sería correcto. Desafortunadamente no te puedo explicar por qué, solo que esto es lo que se dice.

    Ahora bien, sabemos que en castellano se diría: "Aunque venga tarde...", pero en inglés diríamos "Even if he comes late" (sin subjuntivo), pero podemos decir "even if he should come late" o "even if he were to come late".

    El último sí es subjuntivo (aunque viniera tarde), en cuanto al segundo no estoy seguro.

    Respecto a "If I was" versus "If I were" en frases condicionales, estoy de acuerdo con los demás y digo yo que "if I was" me suena muy feo. Pero la verdad es que soy estudiante y la gran mayoría de los jovenes universitarios y hasta los profesores no aplican esta regla correctamente. Hay los que inclusive pensarán que "were" es un error. Mejor que utilicen "were", sin embargo, puesto que la gente que dice "was" no se va a quejar si escucha "were", pero la gente más culta sí van a juzgarlos.

    Pero si piensan que lo mejor es copiar a la gente en vez de seguir las reglas de gramática, "If I was" no les va a fallar, sólo tengan en mente que nunca será aceptada en la escritura formal.
     
  21. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, duder, pensé muy rápido el ejemplo. Digamos que lo "manoteé", ademas de "españolizar" la frase. Pero entendí muy bien to explicación. Gracias!! :D
     
  22. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    Gracias a todos por las aclaraciones. Como dice Phryne, acabo de aprender en este mismo instante que IF i WAS es incorrecto. Pido disculpas a Cristobal si le ofendí con mi ignorancia.
    Estoy muy enfadada con mi libro de gramática inglesa English Grammar in Use (hasta ayer mi "biblia sobre gramática inglesa"). No quise parecer una listilla, sólo aclarar algo que para mi estaba muy claro hasta ayer. Me imagino que igual que yo, miles de estudiantes han hecho caso de esa falsa norma (quizás por eso todos usamos mal el IF A WAS.. ;). Hoy le preguntaré a mi teacher, a ver qué responde!
     
  23. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Coincido con gotitadeleche y cristóbal en el que gramáticamente 'were' es correcto. No obstante, (e incluso yo mismo) es muy común oír/decir "If I was a rich man". A mi, 'was' suena mejor, pero no es así, desde el punto de vista de la gramática.

    Sorry to stir things up.
     
  24. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡¡Muchísimas gracias Masood!!, habría que ver de dónde sacaron algunos profesores que uno es formal y el otro informal :)
     
  25. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Buaaaa, buaaaa :( , ¡qué lío me estoy haciendooooo! :(

    Bueno, basta de llorar y vayamos al lío :p . Como yo he aprendido inglés fundamentalmente a base de escuchar (I en esto se incluye la película Fiddler on the roof), tiendo a decir "If I were...", y veo que es la opción más segura para un no nativo, ya que no hay consenso respecto a "was".

    Ahora bien, y aunque seguramente es tan obvio que resulta ridículo :eek: , lo tengo que preguntar: ¿Pasa lo mismo con la tercera persona de singular? ¿Es correcto decir: If he/she/it were... ?

    Gracias de antemano.
     
  26. Helicopta

    Helicopta Senior Member

    Kettering
    England - English (Learning Spanish)
    Pienso que "if I were" es en el tiempo verbal subjuntivo, que es usado raras veces en inglés y es por qué nos hablantes ingleses tenemos tanto dificultad con este tiempo en español. En mi opinión, "if I were" es correcto pero "if I was" es más común para oír.
     
  27. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  28. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    En este caso quizás suene mejor... pero en "If I were you.." me parece que quedaría horrible decir " If I was you..."... qué dicen los natives? :D
     
  29. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Sí, me suena muy feo. Y como es la frase más común utilizando esta construcción, la mayoría dice, : If I were you...
     
  30. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Sí LadyB, es correcto decir "If he/she/ it were..."
     
  31. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    It sounds bad to me too, it sounds like uneducated speech. But you will hear it used quite often (though not as often as if I was...). Just remember that even though it is heard often, it is not grammatically correct.
     
  32. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Yo jamás he dicho ni diré If I was you, pero nuestra profesora nos dijo que no está mal sino que es un registro más informal. Teóricamente a mí me enseñaron BE, y los dos amigos británicos -¡Muchísimas gracias Helicopta a tí también!- que brindaron su opinión dijeron más o menos lo mismo, que lo correcto es were pero que es común escuchar was, y que ellos también lo emplean. Conclusión, no lo uses y si lo ves u oyes quizás lo escribió o dijo un británico :)
     
  33. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    UUUU, creo que nos estamos dando vueltas con esto, ¿no?? Estamos al cabo y ya nos descansamos a menos que haya algo de nuevo...
     
  34. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Perdón, Jacinta, pero no entiendo muy bien que quieres decir :confused: . Mi duda radica en que puede ser, como en tantas otras cosas, una diferencia de BE con AE. Si te fijas en el WR.com en la palabra wish, dice I wish I was rich: Ojalá fuera rico. Es por eso que insisto en saber si me enseñaron bien o si mis profesores son unos burros :)
     
  35. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Marianín... cosas son burros y te enseñaron mal... la frase "Ojalá" en inglés "I wish" va con subjuntivo y el subjuntivo es "I were" no "I was" aunque se use cotidianamente.


    He dicho. Adiós mundo cruel!!
     
  36. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Artis, esa frase que cité no me la enseñaron mis profes, ¡Está en nuestro querido diccionario wordreference.com! :eek:
     
  37. uaxuctum New Member

    Madrid
    España/Spain - español, English
    La forma por así decirlo "tradicional" es usando el subjuntivo, pero dicho modo en inglés está en franco retroceso y hay dialectos en los que apenas se usa salvo en algunas construcciones aisladas y otros en los que ya se ha perdido por completo salvo en un par de frases hechas (más o menos como ha pasado con el futuro de subjuntivo en español). Por ello, no te sorprenda oír "I wish I was rich". Desde un punto de vista descriptivo, es tan válida como "I wish I were rich" ya que la usan cotidianamente muchos hablantes; desde un punto de vista prescriptivo, ciertas gramáticas te dirán que lo "correcto" es usando el subjuntivo.
     
  38. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Bueno, pues, no quiero poner los frenos al asunto si no lo entiendes. Pensaba que lo habíamos explicado, que algunos (pero muchos) lo dicen mal. Lo correcto es "If I were..."
     
  39. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    ¡No, no, no, no! Si alguien piensa mal de quien intenta ser comprendido, debes ignorarlos y hablar con otra persona, en mi humilde opinión.

    And there I was about to say that only the uneducated would prefer "if I was..." to "if I were...". :)

    Pass the spoon when you've finished with it... ;)

    Si, pero solamente en una oración en la que usas el subjuntivo:
    If he were a rich man, he'd buy you a diamond ring.
    Pero:
    Did you ask him if he was going to buy me a diamond ring?

    De nada de antemano. :)

    Los nativos dicen "if I was you", o al menos, así dicen los más. :)
    Pero yo digo "if I were you" siempre y por siempre jamás porque, para responder a tu pregunta, me suena muy mal oír "if I was".

    Es culpa de Espasa, y no la de WR.
     
  40. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Sí, lo sé... pero también sé que nuestro benemérito WR tiene su información basada en "ESpasa"... por lo cual los burros son los de Espasa... o quizás, ellos debieron agregar "uso coloquial"...no? ;) Pero todo bien!! Para esto estamos nosotros... para aclarar las dudas!!

    Chaucito Marianis!
     
  41. friedfysh Senior Member

    Doncaster, UK
    England, United Kingdom (English)
    The correct way to say it is with "were" but because there is so little subjunctive in English, many people myself included will sometimes say "was" instead. I think the correct use is dying out.

    Perhaps an interesting footnote, though very wrong and not worth learning - where I live (yorkshire) both "was" and "were" would be pronounced (but never written) "wo" and all negative forms "wasn't, weren't" sound identical to "want"
     
  42. verismo21 Senior Member

    San Diego, CA
    English, USA
    I concur with both friedfysh and uaxuctum in that from a pragmatic and sociolinguistic approach, the use of the subjunctive in English is quite minor that it is not surprising that an indicative tense take over.

    In effect, I would assert that almost all of us in this forum in particular enjoy juxtaposing both the English and Spanish languages; hence, it's not surprising to observe our keen perception and use in highlighting the rare moments in which the subjunctive in English is used as we are more than used to doing so in Spanish!!
     
  43. Ian Tenor Senior Member

    English UK
    Lo siento, pero no hablo mucho espanol, y es meyor que yo escriba in ingles para ser claro.


    I have read as much as I can understand of the your interesting discussion, and there is much truth in what has been said.


    As a pedantic Brit, I would simply say that "If I were" is entirely, undeniably and always, under all circumstances, correct, sounds beautiful to my ears, and is to be encouraged as correct and unfussy usage - "were" being the past - or imperfect - subjunctive of "to be" - whereas "If I was" will always set my teeth on edge, being and sounding incorrect, plebeian and vulgar.

    [Past or Imperfect Subjunctive, in both numbers and all persons = Preterite 1st person plural, for all verbs]


    This being said, "was" is much more likely to be heard - and even read - nowadays, and I have given up counting the number of times subjunctives are sacrificed on the altar of "modernity" in such newspapers as "The Guardian", "The Times", et al.

    The problem is, of course, that, in the absence of complex conjugations in English, the 3rd person "s" being the only one instantly recognisable, native speakers of English - who study little the grammar of their own language - are always going to be troubled by such subjunctives as "I were", the attraction of the preterite "I was" being much too strong to be resisted.


    While we're at it, - and so far as concerns the present subjunctive - you will hear and read such monstrosities as "I demand that this / is / should be / done", instead of the simpler - and correct - "I demand that this be done".

    [Present Subjunctive in both numbers and all persons = Infinitive, for all verbs]



    Interestingly, it seems to me undeniable that correct usage of the subjunctive, amongst other items, is more likely to be encountered in the USA rather than in the UK, especially in the press ... !


    Best to you all.

    God save the English language, to use a well known - and misunderstood - subjunctive.


    Ian


    PS I stand to be corrected, es claro ...
     
  44. MargioFabiolaD New Member

    Español
    Excelente. Yo sí no me explicaba por qué se usa el IF I WERE... pero ya entiendo que es por el hecho del subjetivo. Gracias! :)
     
  45. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    The problem is that constructions that trigger the subjunctive in Spanish don't necessarily trigger the subjunctive in English - there are fewer triggers in English. "Although he come late" doesn't work in English; to be honest, I can't figure out what the sentence is supposed to mean.
     
  46. Eddie P Senior Member

    Los Angeles CA
    Spanish



    The correct form is "If I were..." but "If I were richman" is wrong grammatically. Here some examples...

    If I were a rich man I would buy a big mansion.
    If it weren't for you I wouldn't have this kind of job.
    If I were you I would study English lessons frequently.

    What if it were your family the people that just died yesterday?
    If it were Saturday this day wouldn't be as bored as it is now.
    If it miracly happens on Sunday, what will you do?
    If this dog were aggressive, those thieves wouldn't have done anything to us.

    Let's keep looking for more possibilities.
     
  47. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Careful, there are a few mistakes there ;).
     
  48. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No creo que sea una diferencia entre AE y BE. En ambos países lo correcto es con "were" ( para I, he,she, it) pero hay mucha gente que dice "was".
     
  49. jorgejacobo

    jorgejacobo New Member

    Spanish-Mexico
  50. Eddie P Senior Member

    Los Angeles CA
    Spanish
    No podemos usar "was" en este ejemplo porque si dijeramos...

    Si yo fuí rico (en el pasado) solo fue porque mi papa me heredo todo su reino.
    If I was a rich man (in the past) it's because my dad inherited all his kingdom to me.

    Y AHORA...

    If I were a rich man again, I would make some good businesses.
    Si yo fuese/fuera rico otra vez, haria algunos buenos negocios.

    Espero este ejemplo te ayude a determinar como se usa el WAS / WERE.
     

Share This Page