I was like "What?!"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Masood, May 5, 2013.

  1. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    In informal spoken English, you might say (e.g.)

    I was walking down the street and saw a bloke dressed up as Darth Vader. I was like "What?!"
    (i.e. expressing surprise)

    Caminaba por la calle y miré un tipo vestido como Darth Vader. Me decía a mi mismo "¿Qué?" [?]

    Cheers
     
  2. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    What you propose is not wrong, but lacks the informality and emotional content of the English version.

    I propose something less literal, like:
    Caminaba por la calle y vi un tipo vestido como Darth Vader. Yo pensaba "¿Y este loco de dónde salió?"

    Someone will propose something better... hopefully.

    Side note: use "ver", not "mirar" in these cases. "Mirar" implies intention, like "look".
     
  3. Fmorondo Senior Member

    Pamplona, Spain
    Español-España
    Sonaría más natural algo así como "qué narices", "qué leches", o, por lo menos "¿pero qué...?". (También le quitaría el "a mí mismo", pero eso es una cuestión de estilo).
     
  4. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Caminaba por la calle y vi a un tipo/tío vestido de Darth Vader. Y me dije/ Y dije "¿Qué?" [?]
     
  5. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Otra posibilidad:
    "Y yo: ¿De qué va?"
     
  6. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    I see now. Many thanks, everyone.
     
  7. Nipnip Senior Member

    Español
    En México es una construcción superusual.

    ..y me quedé como qué onda.
    ...y me quedé como qué pedo.
    ...y me quedé con cara de no mames.
    ... y me quedé con cara de wtf.
     
  8. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    ¿Cómo dicen wtf? ¿"Doble u te efe" o "guatdefac"?
     
  9. Nipnip Senior Member

    Español
    La segunda, sólo que no soy tan ingenioso y no quería poner la palabrota.
     
  10. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Alguien sabe si esta frase también tiene sentido en España? Nipnip ha dicho que se usa con frecuencia en Mexico pero es que yo lo he dicho un par de veces en España y quería saber si, al menos en esa parte del mundo, es la forma más natural de expersar la idea de "... and I was like... "what?!""

    Desde hace un poquito que no hablo ni escribo español así que si me he equivocado de alguna manera, ¡por favor corregidme!
     
  11. veroniica Senior Member

    Spain
    Spanish, Galician
    Hombre entender yo entendería (valga la redundancia) el wtf, pero a lo mejor alguien más mayor o alguien que apenas sepa inglés no lo entenderían (bastante común eso por aquí, vamos que no se usa tanto) yo creo que lo propio aquí que fue lo que se me ocurrió cuando leí la frase es "¿Qué cojones?" pero claro eso suena MUY fuerte (a no ser que estés entre amigos/colegas/conocidos o te lo digas a ti mismo en tu cabeza (sería el propio wtf)... jeje) ) y en por la otra parte del charco no se utiliza creo que esa expresión, así que me decanto por lo dicho por Fmorondo.
     
    Last edited: Feb 5, 2014
  12. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    El "I was like..." en España muchas veces se traduce como: "y yo estaba en plan" / "yo en plan" etc. Al menos yo cuando hablo inglés suelo usarlo mucho cuando en español uso el "y yo iba en plan" y cosas así.

    En el caso de la frase concreta que ofrece el OP sería:

    - Iba andando por la calle y me encuentro un tío vestido como Darth Vader. Y yo en plan ¿cómo?. (También sería posible "y me quedé en plan ¿qué?")
     
  13. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Gracias por la respuesta rápida, pero no fui yo quien puso el "wtf" en negrita. :D

    Lo que quería saber era si se entiende la frase "y me quedé como..." en España y, si no es así, si había algunas alternativas.
     
  14. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Tienes razón! Esa frase he escucado mucho en España, de las chicas especialmente. Muchísimas gracias. :)
     
  15. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Sí, el "plan" es muy común por aquí. En cuanto a las expresiones mexicanas, se entenderían perfectamente en España, simplemente no las decimos. Sin embargo, la construcción: "y me quedé..." sí se usa, pero con el "plan" en todo caso: "y yo me quedé en plan ¿cómo?" sería otro ejemplo.
     
  16. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Gracias de nuevo :).

    Siento desviar el tema del hilo un poquito, pero la frase "en plan" también tiene otros significados, ¿no? Por ejemplo, creo que si yo quisiera describir algo como una peli podría decir que es "en plan una comedia" o algo así, ¿verdad? No sé cómo traducirlo en este sentido, ¿tal vez "basically" baste?
     
  17. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    "En plan" es una expresión coloquial muy versátil, lo puedes usar de muchas formas, ahí también sería válido y lo traduciría como: "it was like, a comedy or some" algo así o sí, "it's basically a comedy".
     
  18. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Diríamos, "it was like/basically a comedy or something". Gracias por toda la ayuda, Rubns. :)
     
  19. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    He acabado de volver a este hilo desde hace mucho tiempo.
    Muchas gracias por las respuestas, sobre todo lo de "en plan" que me parece muy versátil.
     

Share This Page