1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I was waiting - esperaba, estaba esperando, esperé, estuve esperando

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by ducpiloti, Oct 13, 2011.

  1. ducpiloti Junior Member

    English
    "I was waiting at the other airport"
    esperaba en el otro aeropuero (or) estaba esperando en el otro aeropuerto

    "I was waiting at the other airport for 2 hours"
    esperé en el otro aeropuerto por dos horas (was waiting -> waited) OR estuve esperando en el otro aeropuerto por dos horas

    Any issues with the above?

    Similarly:

    I ate an apple for breakfast
    comió una manzana por el desayuno

    I used to eat apples for breakfast
    comía manzanas por el desayuno

    I spent some time in Ecuador
    Pasé algunas tiempo en Ecuador

    Correct? thanks much!!!
     
  2. AllegroModerato Senior Member

    Amsterdam
    Dutch (Netherlands)
     
    Last edited: Oct 13, 2011
  3. Vosky New Member

    I ate an apple for breakfast
    comí/he comido una manzana para el desayuno/de desayuno

    I used to eat apples for breakfast
    Solía comer/antes comía manzanas para el desayuno/de desayuno


    Those are perfect. You could also say:

    I ate an apple for breakfast
    Desayuné una manzana.

    I used to eat apples for breakfast
    Solía desayunar/Antes desayunaba manzanas.
     
  4. JieXian Senior Member

    English, Chinese, Malay
    Hi may I know what is the difference between all the different forms of esperar above?

    Thanks
     
  5. Otacon Senior Member

    Español (México)
    Basado en la respuesta de AllegroModerato y respondiendo a tu pregunta JieXian:

    Esperaba en el otro aeropuero.

    Estaba esperando en el otro aeropuerto.

    Estuve esperando en el aeropuerto.

    Esperé en el aeropuerto.


    Simplemente estabas esperando en el aeropuerto. ¿A quien o qué esperabas? no se sabe, solo esperabas.


    Esperé en el otro aeropuerto por dos horas.

    Estuve esperando en el otro aeropuerto por dos horas.



    Ambas quieren decir lo mismo, solo que en la segunda lo dices en forma de pasado participio (?) Aunque cuando dices "estuve esperando" tal vez suene más como si estuvieras haciendo enfasis en que estuviste esperando de lo previsto.

    No puedes decir "Estuve esperé" o "Estaba esperé". "Estuve" y "Estaba" van seguido de "ando" en el verbo que les sigue.


    PD. Can somebody help me over here? :D

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2656055
     
  6. juan2937 Senior Member

    Spanish
     

Share This Page