Discussion in 'Italian-English' started by Der alten Dame, May 21, 2013.
Is this correct:
Viaggio' per Italia per tutto l'estate
please provide a full original sentence, and tell us more about the context, as per forum rules.
Tutorial: How and in which forum to create - edit - post a thread correctly.
Tutorial: What does "provide some context " mean?
the whole sentence is: I will be travelling around Italy for the whole summer.
The context is a translation exercise.
I think there are many ways to say this, here a few options:
'...quest'estate farò il giro dell'Italia...'
'...andrò in giro per tutta l'Italia quest'estate...'
'...per tutta l'estate sarò in giro per l'Italia...'
Let's see what the natives have to say
Without further context I would say that use of the future continuous here would sound odd (to me, at least) in Italian, so I would simply say Viaggerò per l'Italia per tutta l'estate. Other options are possible, however...
EDIT: oops, crossed with Holy, I like her options
Nothing to declare Holy They're correct and idiomatic to me
P.S: King "will be travelling" and the "future continuous" are pretty fine in this context No problem
Separate names with a comma.