1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I will be with you shortly

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by gettingthere, May 12, 2008.

  1. gettingthere New Member

    Canada
    English
    Hello, how would I translate the phrase:

    "Please have a seat, and I will be with you shortly."

    Context: Patients arriving at a doctor's office.

    Est-ce qu'on dit: "Veuillez prendre un siège, et je serai avec vous sou peu" ?

    Any help would be appreciated! Merci.
     
  2. °° Cocotte °°

    °° Cocotte °° Senior Member

    Paris
    French (France)
    I would say : "Je vous en prie, asseyez-vous, je suis à vous dans un instant"
    :)
     
  3. Alpes Senior Member

    France
    Wales English
    Hello,
    Not that I'm French but I often hear : Je suis à vous tout de suite.
    Alpes
     
  4. bapt91 New Member

    France
    je serai avec vous dans un instant
     
  5. anangelaway

    anangelaway Senior Member

    Toulouse
    French
    I would say as well : Je suis à vous dans un instant/à vous tout de suite.
    Here, 'tout de suite' also means 'dans un instant'.
     
  6. gettingthere New Member

    Canada
    English
    Je ne serais jamais arrivé à: "je suis à vous"...très intéressant!

    Un gros merci!
     
  7. Méli-Mélo Junior Member

    English - Canada
    I am just on hold with a doctor's office in Quebec, and the message is (not sure about spelling!!):

    Désole pour ce moment d’attente. Nous serons avec vous sou peu.

    (doesn't mention the seating part, but mentions the wait and they use "sou peu")
     

Share This Page