I will let you know if I leave before you arrive

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Cantstayput, Sep 30, 2013.

  1. Cantstayput Senior Member

    Ohio
    English -US
    Hi!

    I have some doubts about how to translate the following phrase. Any thoughts and/or grammatical explanations would be greatly appreciated!

    "I will let you know if I leave before you get here"

    My take: "Yo te aviso si me voy antes de que llegues"

    Gracias por la ayuda!
     
  2. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Your sentence is correct
    Other possibility closer to its English counterpart :
    Yo te dejo saber si salgo/me voy antes de que llegues
     
  3. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    I do agree. Other possibility:

    Te haré saber si me voy antes de que llegues.
     
  4. Cantstayput Senior Member

    Ohio
    English -US
    Thank you both! I like both options you provided also. I totally blanked on the possibility of using saber or dejar.

    Thanks again
     
  5. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Other options for "let me know" (Tú, informal):

    Hazme saber :tick:
    Permíteme saber :tick:

    Never: Déjame saber :cross:


    A plasure.
     
  6. Cantstayput Senior Member

    Ohio
    English -US
    Why does dejame saber mean? Or is it nonsensical?
     

Share This Page