I (will) write to you soon = Te escribo pronto

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by allelopath, Jan 4, 2013.

  1. allelopath Senior Member

    English - US
    means "I write to you soon". If I want to say "I will write to you soon", is it the same sentence?
     
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    It could be. Spanish uses the present tense more than English does.
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, es habitual con sentido de futuro. En una carta o un correo es frecuente leer algo como esto:

    Te escribo pronto para contarte cómo me va por aquí.

    Un saludo
     
  4. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    De hecho, el tiempo futuro (imperfecto y perfecto) está bastante en franca decadencia en el lenguaje español, y se reemplazan por el presente (como en el ejemplo de este hilo), el futuro continuo ("El año que viene voy a estudiar Inglés", en lugar de "... estudiaré inglés") y el futuro continuo compuesto ("Para cuando lleguemos al cine la película ya va a haber empezado" en lugar de "... ya habrá empezado"). Y el del subjuntivo ya desapareció de todos lados exceptos del lenguaje legal ("Si el proveedor no cumpliere con sus obligaciones...").
     
  5. rafacal

    rafacal Senior Member

    Cerritos, California, USA
    Español (Colombia)
    Hoy en día, es muy común leer publicaciones del Cono Sur, diciendo algo como: "El sospechoso espera la oscuridad, se aproxima a la casa y trata de forzar la cerradura. Al fracasar, . . ."
    Esto podría verse, cuando el escritor está narrando algo que pasó hace uno o dos días.
    Como dice Gabriel, se está omitiendo el tiempo pretérito y usando el presente. Esto hace muy difícil el aprendizaje del idioma para gente como mis hijos, quienes son nacidos en USA; para ellos es muy confuso.
    Creí interesante comentar esto.
     

Share This Page