1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I wish I were taller

Discussion in 'Italian-English' started by ForzaMilan, Aug 21, 2006.

  1. ForzaMilan Senior Member

    English
    Come si dice: I wish I was be taller.

    desidero che sia piu alto
     
  2. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    One way (there are others): Magari se fossi più alto...

    ("I wish I was be taller," should be "I wish I were taller.")
     
  3. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Another way coud be Vorrei essere più alto :)

    Simona
     
  4. smiling Senior Member

    I was be??
     
  5. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    E' chiaramente un "typo". Appena si sveglierà, Lsp lo correggerà di sicuro:)

    PS ForzaMilan, if you do an advanced search you will find a few threads where the various possible translations of "I wish" are discussed at length. The most recent one is here
     
  6. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Come lsp ha scritto nel post #2, l'inglese dovrebbe essere "I wish I were taller."

    Elis
     
  7. smiling Senior Member

    A me ciò nonostante hanno detto (però qui in italia) che può tranquillamente ANCHE essere was al posto di were. :tick: or :cross:?
     
  8. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    In Italia gli insegnanti madrelingua sono per la maggior parte inglesi.

    Non c'è alcun dubbio che riguardo a questa struttura l'uso BE e quello AE non combaciano perfettamente.
    Ecco come riassume la situazione il Longman Dictionary of Contemporary English (continuo a citarlo a tutto spiano -oltretutto è disponibile gratuitamente online):

    !! In British English, you can either say 'I wish I was' or 'I wish I were', which is rather formal. In American English, you should use were • I wish I were ten years younger

    http://www.ldoceonline.com/

    Il dizionario è un'utilissima fonte di informazioni sulle differenze fra BE e AE:

    1 table a proposal/question/motion etc British English to formally present a proposal etc for other people to discuss:


    2 table a bill/measure/proposal etc American English to leave a bill etc to be discussed or dealt with in the future
     
  9. smiling Senior Member

    Non era madrelingua comunque... comunque si tifo il BE, non amo moltissimo l'AE ;) E qui succede più il contrario. Anzi ora apro un thread per una pronuncia.
     
  10. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Interesting that the British regard use of the subjunctive to be "formal." :)

    Elisabetta
     
  11. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Noooo! Perchè dici questo? Per me invece uno degli aspetti più affascinanti dell'inglese è proprio l'incredibile varietà di accenti, vocaboli, usi, slang ecc, che è dovuta proprio alla sua diffusione in tanti paesi diversissimi.

    E poi l'AE ha arricchito enormemente la lingua inglese con il suo slang e con l'uso più esteso dei phrasal verbs.

    C'è anche da tenere presente che, in alcuni casi, l'AE è rimasto più fedele all'inglese elisabettiano dei primi coloni, sia nella pronuncia (la "r" postvocalica sempre pronunciata) che nel lessico (faucet) e a volte nella grammatica (gotten).

    Io eviterei di "parteggiare" per una "national variety". Perché rischiare di aprire polemiche inutili?
     
  12. smiling Senior Member

    Per carità lungi da aprire polemiche, sono preferenze personali... La r....argh... ahah ma lo stesso è per l'italiano ti assicuro. Ci sono cadenze/pronuncie e modi regionali che mi piaciono altre che mi disturbano. That's it.
     
  13. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Well, let's not forget that a dictionary can only report on the "average" attitude in a brief usage note. I'm sure that there are quite a few Brits who insist on the use of "were".

    On a different note, since I've been observing AE/BE differences for quite a long time now, it is interesting how AE formal usage has influenced BE usage. Until a few decades ago most Brits used to prefer "should be" to "be" in sentences like "they demanded that he be released". Once again, the subjunctive sounded too formal to British ears. Years ago, in an "elicitation" study at London University, it was found that, when confronted with the choice, most students opted for "be".

    The most comprehensive study of BE/AE differences has just been published. The American professor who wrote it has been collecting quotes for the past 30 years.

    British or American English?: A Handbook of Word and Grammar Patterns (Studies in English Language) (August 2006) Cambridge University Press
     

Share This Page