1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. coracora Senior Member

    Palencia, España
    España, español
    Tengo dudas sobre cuando utilizar estas estructuras:

    - I wish + pasado simple

    - I wish + condicional

    ¿La primera es para cuando te lamentas por algo que no puede cambiar y la segunda cuando deseas que algo ocurra en el futuro?
     
  2. mhp Senior Member

    American English
    Será mejor que escribas unas frases con la traducción al español. :)
     
  3. coracora Senior Member

    Palencia, España
    España, español
    Por ejemplo:

    - Ojala estuvieras aquí ( me gustaría que estuvieras pero no estás y es imposible además)

    - Ojala la profesora no fuese tan estricta (me gustaría que la profesora no fuese tan estricta, pero no es probable que ocurra)

    - Ojalá haga bueno mañana (expreso un deseo para el futuro)

    Creo que en el primer caso se utilizaría el pasado simple, I wish you were here.
    Y creo que en el tercer caso se utilizaría el condicional, I wish it would be sunny tomorrow.
    Pero, ¿y el segundo caso? Este es el que realmente me plantea dudas. No sé si decir I wish the teacher wasn't so stric o I wish the teacher wouldn't be so stric
     
  4. mhp Senior Member

    American English
    «Ojala estuvieras aquí ( me gustaría que estuvieras pero no estás y es imposible además)»
    I wish you were here.

    «Ojala la profesora no fuese tan estricta (me gustaría que la profesora no fuese tan estricta, pero no es probable que ocurra)»
    I wish he wasn’t/weren’t so strict.
    I wish he wouldn’t be so strict. (to me, this means the same thing, but I can’t explain why.)

    «Ojalá haga bueno mañana (expreso un deseo para el futuro)»
    I hope it will be nice tomorrow.
     

Share This Page