I wore my heart like a bright red stain

Discussion in 'Italian-English' started by jhdflyer, Feb 13, 2012.

  1. jhdflyer New Member

    english
    Which would be the best verb to use for "wore" in the following:

    I wore my heart like a bright red stain, on the front of a velvet gown:

    I come up with; "Io indosatto il mio cuore come un umido macchia rossa, sul petto di una vesta velluto" or, would it be better to use a verb other than "indosatto" perhaps "vesto?"

    Thanks for any help. Jim
     
  2. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Hi, Jim, I don't think this metaphor can be translated literally and make any sense.

    Have you seen this thread:To wear your heart on your sleeve

    It seems about as close as you get is "avere il cuore in mano."
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Literally:
    "Indossavo il mio cuore come una lucente macchia rossa, sul davanti/sulla parte anteriore di una vestaglia di velluto"

    It sounds like something poetical: where have you found this sentence?
     
    Last edited: Feb 13, 2012
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Portavo il mio cuore come una macchia rosso fuoco, sul petto di un abito di velluto.
     
  5. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Wow, you can translate it literally. Good to know. :)
     
  6. jhdflyer New Member

    english
    Hi Lorena--It's from a verse in a poem by the American Dorothy Parker--she was more a wit than a poet, but had a way with words.

    "Together we trod the secret lane;
    And walked the muttering town.
    I wore my heart like a wet, red stain,
    On the breast of a velvet gown."

    I get bored with grammar lessons, " Descrivete una giornata tipica della vostra vita......" So, I am looking at other stuff.
     
  7. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Ecco, bella e impossibile. :)
     
  8. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Io lascerei così:

    "ed il mio cuore era come una macchia rossa (ancora) fresca
    sul petto di una veste di velluto"
     
  9. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Being poetry, I like:
    Indossavo il mio cuore come una rossa macchia bagnata
    Sul petto di una veste di velluto.

    I think that the verb "indossare" fits here.
     
  10. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Mah... indossare nn mi pare molto poetico, magari "Portavo il mio cuore come un macchia rossa bagnata" (anche bagnata qui non è che mi piaccia molto, secondo me wet significa fresca, appena fatta e non ancora asciutta).
     
  11. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Akire: in inglese è espressamente usato il verbo "to wear" ("I wore my heart" ) e in italiano "indossare" funziona (come funziona in inglese) proprio perché trasforma il cuore in un "oggetto" staccato dal corpo (e quindi dall'anima), quasi una spilla da appuntare su un vestito. Il testo è complesso, ma, per quanto mi riguarda naturalmente, "indossare" è il termine giusto proprio per ciò che comunica.Se tu traduci "e il mio cuore era come una macchia..." perdi un concetto fondamentale del testo, che è proprio quel "I wore".
    My 2 cents, of course!
     
  12. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Ma una macchia rossa non si indossa... To wear significa indossare, ma anche portare, vestirsi, mettersi/avere addosso. Non ha un significato univoco.
    Comunque sono punti di vista, il concetto è quello. Cambia solo lo stile e quello lo sceglie il traduttore naturalmente. :)
     
  13. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Mi chiedo, siamo sicuri che quel "I wore my heart" non abbia un'accezione idiomatica come sembrava suggerire AlabamaBoy nel post #2?
    A me, a parte tutte le possibili licenze poetiche, sembra davvero molto strano.
    Ho dato per scontato che non fosse così perchè anche CPA lo ha tradotto letteralmente ma il dubbio mi resta.
     
  14. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Sicuramente c'è un riferimento al modo di dire "to wear your heart on your sleeve", ovvero: "con il cuore in mano", ma come diceva giustamente CPA, è impossibile da rendere in italiano.
     
  15. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)!
    In questo contesto non mi piace indossavo perchè richiama troppo l'indossare un abito, un maglione o un altro capo d'abbigliamento:(. Vero che in inglese si usa lo stesso verbo per dire 'wear your heart on a sleeve' ma in italiano a me suona strano. Mi piace molto il suggerimento di CPA (post#4) con portavo.
    Saluti ;)
     

Share This Page