I would be very grateful if you would...

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by sarasalsera, Jul 20, 2005.

  1. sarasalsera Junior Member

    I'm translating the following into Spanish:

    "I would be very grateful if you would agree to meet with him, provide him with information about your organization, explain what makes it so unique and and take him to visit your staff and clients and anyone else you think is important for him to meet."

    I have "Estaría muy agradecida si usted pudiera reunirse con él, lo proporcionara con información acerca de su organización y sus únicos aspectos y lo presentara a su personal, sus clientes y cualquiera otra persona que usted piensa es importante de conocer."

    Thank you!
     
  2. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Hi!!
    I would tranlsate it as:

    Estaría muy agradecido/a si used estaría de acuerdo en reunirse con el, proporcionarle información sobre la organización, explicarle lo que la hace única y lo llevarlo a visitar su personal, sus clientes y cualquier otra persona que usted concidere importante de conocer.
     
  3. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    This is my attempt:

    "Estaría muy agradecida si pudiera reunirse con él, proporcionarle con información sobre su organización, explica lo que les hace tan único y presentarle a sus empleados y clientes, cualquiera otra persona que piensa es importante que le conocza."


    I had trouble with "take him on a visit".
     
  4. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    I have a question
    In this part of the sentence:
    .....explain what makes it so unique....
    this is refering to the organization, isn't it?
     
  5. QUIJOTE Senior Member

    USA
    If I may...llevarle a visitar

    small changes that's all
     
  6. typistemilio

    typistemilio Senior Member

    Mérida, Yucatán, México
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Otra opción.

    Estaría muy agradecida si usted estuviera de acuerdo en entrevistarse con el, proporcionarle información acerca de su organización y explicar qué la hace tan singular, así como llevarlo a visitar a su personal, clientes y cualquier otra persona que piense usted que sea importante que él conozca.

    ¡Saluditos!
     
  7. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Quijote: Thanks for the corrections. But, I don't agree with some of them . . . .


    I think it should be "explicarle" not "expliquele".
    Basically, it says, "Estaría muy agradecida si pudiera explicarle lo que..."

    The same for "presentarle". I think the infinitive is more appropriate, because it is preceded by a conjugated verb.

    I conjugate conocer in the subjunctive as so: conozca


    Above all, thank you for taking the time to correct me. :)
     
  8. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish

    YOu're right, Nic
    the verb "Poder" obligates all the other verbs to be in infinitve up to the last verb. I mean up to take.
     
  9. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Ale: Beautiful sentence! :thumbsup:
     
  10. Tabac Senior Member

    Pacific Northwest (USA)
    U. S. - English
    A note on the English in this sentence. "I would be very grateful if you agreed/were to agree" is much better than the 'double would' in the original. This careless mistake in English causes many problems when dealing with foreign languages whose speakers do not have the same structure.
     
  11. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    je je
    thank you
    but in your translation, you wrote
    Explica lo que.....

    that's all I would correct
     
  12. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Well VenusE, I was not really correcting you just making some changes as for the z on conocer, well it is a force of habit...bad habit!!!, I find it a little easier to read with the words I replaced, but yours are not wrong.
     
  13. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    I understand, but they're incorrect. :confused:



    (If that came out rude, it wasn't intentional. Don't take this comment the wrong way . . ..)
     
  14. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    Tu traducción es la que más me gustó, Emilio; hice unas sugerencias (si no te importa :) )
    PD: las conjugaciones de "proporcionar", "explicar" y "llevar" las cambié porque al poner "quedara en reunirse" cambia el sentido; no quise decir que en tu traducción estuvieran mal conjugados. ;)
    Saludillos,
     
  15. typistemilio

    typistemilio Senior Member

    Mérida, Yucatán, México
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    ;)¡Gracias Mita!

    Me parecen excelentes tus sugerencias. :)

    ¡Saludillos! :D
     
  16. Daniela Tatarsky New Member

    español
    I'm translating the following into Spanish:

    "I would be very grateful if you would agree to meet with him, provide him with information about your organization, explain what makes it so unique and and take him to visit your staff and clients and anyone else you think is important for him to meet."

    Le agradecería muchísimo si usted accede a encontrarse con él, le provee información acerca de su organización, le explica que es lo que la hace única y lo lleva a conocer a los empleados y clientes que posee, así como también a cualquier persona que considere de importancia. :tick: :)
     
  17. JESUS MARIA

    JESUS MARIA Senior Member

    LEON-Spain
    SPAIN@ESPAÑOL
    Sarasalsera:

    Please be careful with "le/lo".

    In spanish is very important.

    le--person
    lo--things.

    Sorry for my english, and I hope it helps you.

    Hasta luego.
     
  18. Daniela Tatarsky New Member

    español
    Si lees con atención te vas a dar cuenta que todos los ¨le¨ son para la persona y los ¨lo¨ para la empresa.

    Gracias.
    Daniela
     
  19. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    Sorry to correct you Jesús María. That is a widespread mistake in Spain.

    Los Españoles suelen decir llámale:cross: en vez dellámalo:tick: , que es lo correcto.

    Le- es el pronombre clítico utilizado para reemplazar al objeto indirecto (a quien o a que se le hace la acción) sin importar si es persona, animal o cosa.

    Lo, la- es el pronombre clítico utilizado para reemplazar al objeto directo (a quien o a que se le hace la acción) sin importar si es persona, animal o cosa.

    Debe decirse:

    La/Lo quiero.:tick: Y NO Le quiero:cross:

    Aquí la persona a quién quiero es el objeto directo.

    La quiero matar:tick:

    Aquí la persona a la cuál quiero matar es el objeto directo.

    Lo veo :tick: Y NO Le veo:cross:

    La persona que estoy viendo es mi hermano, el objeto directo.

    Le veo hasta el alma :tick:

    Porque lo que estoy viendo es hasta el alma (objeto directo) y el objeto indirecto es le (la mujer que está enfrente o la vaquita en el camino, si tienes esos gustos)

    Chao
     
  20. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    También puedes verle hasta el alma a una llanta o a lo que quieras...
     
  21. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    Creo que - si usas el condicional "agradecería" - el resto tiene que ser subjuntivo: accediera, proveyera, explicara, etc.
     
  22. MadGato Senior Member

    ESPAÑA Español
    Hola, escribo esto para indicar que estoy de acuerdo con lo expuesto por Josama. Aunque en algunas zonas de España está muy extendido el uso de leísmos, loísmos y laísmos, lo cierto es que la gramática del castellano indica que LO/LA se usará para sustituir al complemento directo de la oración y LE para sustituir al complemento indirecto, independientemente de que sea persona, animal o cosa, e incluso en el caso del leísmo, independiente del género.

    La traducción que a mí me parece más acertada sería la siguiente:

    Le estaría muy agradecido si usted accediera a reunirse con él, le proporcionara información sobre su empresa, le explicara qué la hace tan singular y lo acompañara a visitar a sus empleados y clientes y a cualquier otra persona que considerase importante que él conozca.

    Saludos.


     
  23. chelsea3535 New Member

    Spanish mexico city
    I don't understand like I can use Would

    :warn: lo siento tenia otra cosa que no me interesa podrian ayudarme con esto:(
     
  24. chubaka Junior Member

    spanish mexico
    Le agradecería mucho si accediera a encontrarse con él, le proveyera información acerca de su organización explicándole lo que la hace tan singular y le presentara a su personal, clientes y cualquier otra persona que a su juicio sea necesario que conozca.
     

Share This Page