1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I would love nothing more than to be able to pay her back

Discussion in 'Italian-English' started by vetusta, Mar 9, 2011.

  1. vetusta

    vetusta Senior Member

    Near Milan
    Italy, italian
    Ciao,
    non sono sicura del senso di questa frase. Una ragazza parla di un'amica che l'ha molto aiutata:


    "I would love nothing more than to be able to pay her back for what she has given to me."

    Può essere: "[FONT=&quot]Avrei voluto soltanto essere in grado di ripagarla per quello che mi aveva dato[/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=&quot]"[/FONT].

    Grazie a chi avrà dei suggerimenti.
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I think the only thing wrong with yours is that it should be Vorrei soltanto...I would love... Otherwise it would have been "I would have loved nothing more than..."
     
  3. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    Perché la traduci al passato? I would love è al presente.
     
    Last edited: Mar 9, 2011
  4. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Il would love che proponi indica solo "vorrei"....letteralmente "amerei"
     
  5. vetusta

    vetusta Senior Member

    Near Milan
    Italy, italian
    Sì, grazie, è vero... l'ora gioca brutti scherzi
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Aggiorniamo pure il resto: per quello che mi ha dato. ;)
     
  7. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi :) !

    Could another possibility be:

    "...non c'è niente che vorrei di più che poterla ripagare per (tutto) quello che mi ha dato..."?

    Cheers ;) !
     

Share This Page