I would rather...than

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by daisy101, Jan 12, 2013.

  1. daisy101 Senior Member

    N Ireland
    English - UK
    Olá,

    How would I say "I would rather be a translator than an interpreter?"

    "Prefero ser tradutora que intérprete"

    Is this correct? Obrigada!
     
  2. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Preferia ser tradutora a (ser) intérprete. *

    Gostava mais de ser tradutora do que intérprete.

    Antes queria ser tradutora do que/a intérprete.
    >>> Com "antes quero" não tenho a certeza se se usa "do que" ou "a", mas visto que "antes quero" equivale a "prefiro", talvez o correcto seja "a".




    * NB: You will hear everyone say "Prefiro X do que Y" (incorrect) instead of "Prefiro X a Y" (correct!) though.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  3. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Igualmente no Brasil, as pessoas preferem usar "do que" ao invés do "a".
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Para mim é 'do que': 'antes quero isto do que aquilo'. Julgo que o facto de o significado ser equivalente a 'prefiro' não obriga a que 'antes querer' siga a regência de 'preferir'
     
  5. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    Retomando: I would rather quer dizer prefiro; não exatamente preferiria|preferia muito menos queria|gostava.
    Certo?
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não, Machado. No português europeu está certíssimo: preferia/gostava.... etc.
     
    Last edited: Sep 11, 2014
  7. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    Sim, V. , sei que no português europeu e no sul do Brasil se usa o imperfeito. Minha pergunta é se would rather quer dizer prefiro (de fato) ou preferiria|preferia (hipoticamente).

    Repare que englishmania entende o sentido hipotético, enquanto Carfer, o não-hipotético. (E ambos falam português europeu.)
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Posso estar enganado, mas penso que o significado dependerá do contexto. 'Se me dessem a escolher, preferia X a Y' (hipotético), 'Uma vez que tenho escolha, prefiro X a Y' (factual): creio que em ambos os casos é possível dizer 'I'd rather ...'.
    O meu post anterior foi condicionado pela forma como a englishmania pôs a questão (cito: 'Com "antes quero" não tenho a certeza se se usa "do que" ou "a"') e só se reportava a esse aspecto específico.
     

Share This Page