Iba a ir, iba a comer (ir a + infinitivo)

Discussion in 'Español-Français' started by Layzie, Jun 30, 2006.

  1. Layzie Junior Member

    United States
    English, Spanish.
    Hola a todos. Se dice de la misma manera en frances con "aller" para expresar lo que uno iba hacer?

    J'allais aller, j'allais manger, j'allais combattre?
     
  2. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Sólo agregas la preposición a antes del verbo:
    Iba a comer
    Iba a salir
    Iba a practicar
    :)
     
  3. Layzie Junior Member

    United States
    English, Spanish.
    Disculpe, quizas es en mi dialecto pero normalmente no es necasario para mi. Gracias por recordarme.
     
  4. Yul Senior Member

    Canada, French
    Quant à la partie de la question qui porte sur le français, je dirais que "j'allais manger "ou que "j'allais combattre" se disent dans un contexte où, par exemple, on ajoute "lorsque je..."
    L'expression "j'allais aller" ne se dit pas en raison de sa redondance. Mieux vaut dire alors: "J'étais sur le point d'aller lorsque..."
    Yul
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Pas obligatoirement, Yul.

    - Allô ! Yul ? Bonjour, je te dérange ?
    - Euh, non, pas vraiment, mais j'allais me coucher... Demain c'est la fête nationale chez nous, alors je préfère me coucher tôt, tu comprends...

    Ah, j'allais oublier de te dire, un truc: Bonne Fête Nationale du Canada !:)
     
  6. Yul Senior Member

    Canada, French
    Gévy,
    Tu as raison.

    La théorie sur "l'emploi du lorsque" n'est pas nécessairement applicable dans tous les cas.

    J'aurais du me rappeler que, comme dans la vie, il y a plein d'exceptions et qu'il faut se méfier des absolus, quoi!

    Merci pour les souhaits.

    Yul
     
  7. Layzie Junior Member

    United States
    English, Spanish.
    Merci pour m'aider.
     
  8. JanCarlo2405 Junior Member

    Español - México
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    hilos unidos
    Por favor comprobar si ya existen hilos antes de lanzar una pregunta

    Hola quisiera saber como podría decir en francés la siguiente oración:

    "Ella iba a morir"

    ¿Se diría de esta manera?

    "Elle allait à mourir"

    Espero sus comentarios.
     
    Last edited: Sep 7, 2010
  9. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Elle allait mourir.

    Saludos.
     
  10. MARGASPFR New Member

    lille, france
    spanish
    hola! Tengo una duda... cómo podría decir en francés "y quien me iba a decir a mi"

    Sería algo así como, "et qui m'allais dire a moi"?

    Merci!
     
  11. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour, et bienvenue sur le forum.

    Et qui allait me dire à moi ?
     
  12. Kono H. Junior Member

    France
    Español - Chileno
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    hilos unidos
    Por favor comprobar si ya existen hilos antes de lanzar una pregunta

    Hola foro,
    estoy teniendo un problema con la traducción de la frase "Cuando me pegué en la cabeza, tomaste mi mano y me dijiste que todo iba (a) ir bien"

    Mi intento es: "Quand je me suis frappé la tête, tu as pris ma main et m'as dit que tout allait aller bien"


    Saludos!
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Para mí, es correcto.
     
  14. passiflore

    passiflore Senior Member

    France
    french
    Bonjour,

    Le verbe aller suivi d'un infinitif exprime une idée de futur. Au passé il remplace donc un conditionnel. Je dirais donc : tout irait bien. Mais je ne comprends pas bien la relation avec se frapper la tête.

    Passiflore
     
  15. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    :thumbsup:

    Bien vu, Passiflore!

    Lorsque quelqu'un se cogne la tête contre quelque chose, il a tendance à se faire du souci.
     

Share This Page