1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Icelandic: í Kópavoginum

Discussion in 'Nordic Languages' started by Cobold, Jul 16, 2013.

  1. Cobold Junior Member

    Standard German
    Hi, I've stumbled across the construction "í Kópavoginum" a couple of times and was wondering when to use the definite article with place names.

    For example this article:
    As far as I understood it, some place names always take the definite article (Bandaríkin), whereas others can never take it (Reykjavík (?)). What are the rules?
     
  2. Nemabrincar Junior Member

    Icelandic
    Sæl/ll

    Þetta er ekki óalgengt. Ef ég hugsa smá man ég strax eftir nokkrum stöðum í kringum Reykjavík. Í Fossvoginum. Í Breiðholtinu. Á vissan hátt gefur það til kynna að sá sem talar sé frá sama svæði, búi nálægt. Fólk frá Akureyri myndi kannski ekki segja "Í Kópavoginum" nema það þekkti Kópavoginn vel. Svo það eru engar reglur, bara málvenjur sem maður lærir ef maður býr á staðnum. Gaman x)

    It's not uncommon. Just thinking a bit I can remember a few more around Reykjavík. Í Fossvoginum. Í Breiðholtinu. In a way it shows that the person speaking is from the same area, lives close. People from Akureyri would perhaps not say "Í Kópavoginum" unless they knew Kópavogur quite well. So there are no rules, only "language tradition"(sorry don't know the right word) that one learns if he/she lives in the place. Fun x)
     
    Last edited: Jul 16, 2013
  3. Cobold Junior Member

    Standard German
    Nú er það. Ef það er þannig skyldi ég ekki nota greininn hér. Takk fyrir skýringuna.
     
  4. Nemabrincar Junior Member

    Icelandic
    Ekkert mál, gaman að geta hjálpað.

    Ég vil leiðrétta það sem ég sagði. Kannski er betri útskýring að segja að þetta gerist stundum með staðarheiti sem flestir þekkja. Það gefur til kynna að báðir aðilar sem eru að tala saman þekki staðinn. Þessavegna er þetta mjög algengt milli fólks frá sama svæði.

    Fólk í Reykjavík segir "á Álftanesinu", "Í Breiðholtinu", "Í Hafnarfirðinum", "Í Hlíðunum" o.s.fv. og það kemur líka fram í fréttum því flestar fréttir eru frá Reykjavík. En ef manneskja frá Reykjavík væri að tala við einhvern frá Siglufirði væri það kannski ekki eins.

    Siglfirðingur: "Hvar býrðu?"
    Reykvíkingur: "Í Hlíðunum."
    Siglfirðingur: "Hvaða hlíðar eru það?"
    Reykvíkingur: "Hlíðar, það er hverfi í Reykjavík."

    Eitt enn. Gleymdi að svara þessu í sambandi við Bandaríkin. Í staðinn fyrir Bandaríki Norður-Ameríku segir fólk Bandaríkin og í staðinn fyrir Sambandsríki sósíalískra sovíetlýðvelda er það Sovétríkin. Allir þekkja staðina/svæðin svo þetta er notað sem stytting. Kannski sambærilegt við þegar fólk segir "in the States".

    No problem, Glad to be of help.

    I'd like to correct what I said. Perhaps it's a better explanation to say that it sometimes happens with place names which most people know. It shows that both parties/individuals that are talking together know the place. For that reason it's very common among people from the same area.

    People in Reykjavík say "á Álftanesinu", "Í Breiðholtinu", "Í Hafnarfirðinum", "Í Hlíðunum" and so on, and it also appears in news, as most news are from Reykjavík. But if a person from Reykjavík were speaking to someone from Siglufjörður it might not be like that.

    Siglfirðingur: "Hvar býrðu?"
    Reykvíkingur: "Í Hlíðunum."
    Siglfirðingur: "Hvaða hlíðar eru það?"
    Reykjavík: "Hlíðar, það er hverfi í Reykjavík."

    One more thing. I forgot to answer that thing concerning Bandaríkin. Instead of Bandaríki Norður-Ameríku, people say Bandaríkin and instead of Sambandsríki sósíalískra sovíetlýðvelda, it's Sovétríkin. Everybody knows these places/areas so it's used as a short version. Maybe comparable to when people say "in the States".
     
    Last edited: Jul 17, 2013
  5. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Flott svar, Nemabrincar :thumbsup:.
     
  6. Gavril Senior Member

    English, USA
    Sæll Nemabrincar,

    If a person uses the article when saying "í Kópavognum", "á Álftanesinu" etc., would they probably also use the article when using the nefnifall or another case form?

    Til dæmis, would it sound strange to say "Kópavogurinn er falleg borg" if you were from the Kópavogur region?

    Takk,
    Gavril


     
  7. Nemabrincar Junior Member

    Icelandic
    Já...en svona þegar að þú nefnir það, þá er stundum sleppt greininum. Til dæmis myndi fólk frekar / líka segja:

    "Að fara út í Kópavog" (út í Kópavoginn hljómar óþarft)
    "Ég er á leiðinni frá Kópavogi"
    "Hann flutti til Kópavogs" (sama og fyrsta dæmið)

    Æi, það er erfitt að gefa góð svör í sambandi við þetta. Vonandi er ég ekki að rugla ykkur of mikið.

    ---

    Yes...but when you mention it, the article is sometimes left out. For example, people might instead / just aswell say:

    "Að fara út í Kópavog" (út í Kópavoginn sounds redundant)
    "Ég er á leiðinni frá Kópavogi"
    "Hann flutti til Kópavogs" (same as the first example)

    Damn, it's hard to give good answers in relation to this. I hope I'm not confusing you too much.
     
  8. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Ykkur til glöggvunar:
    Spurningarmerkin gefa í skyn að sú setning hljómi skrýtin.
     
    Last edited: Jul 18, 2013

Share This Page