1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Icelandic: að skilja kjarnann frá hisminu

Discussion in 'Nordic Languages' started by Alxmrphi, Jun 10, 2013.

  1. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Sælir,

    Ég vona að einhver sé til í því að staðfesta/neita einhverju fyrir mig.
    Í orðatiltækinu: að skilja kjarnann frá hisminu merkir þetta að aðskilja það sem er merkilegt/mikilvægt (kjarna) út frá því sem er það ekki (hismi)?
    (Svona að taka þá hluti sem er málinu óviðkomandi burt svo að það sem er eftir sé það sem óskað var eftir?)

    "Take out the important details" - ?

    Mér sýnist vera meira fast orðatiltæki í íslensku og ég get ekki hugsað mér um að segja það á annan hátt. Kannski hef ég rangt fyrir mér og það snýst ekki um að taka út það sem kemur málinu ekki við og í staðan fyrir þetta þýðir þetta orðatilæki meira að einangra hvað sem er satt út frá því sem er það ekki. Ég gúglaði það og get séð dæmi eins og birtist hér þar sem virðist snúast um sannleika og goðsögn heldur en upplýsingar sem eru mikilvægar eða ekki. Kannski er þessi munur út af sögninni sem var notuð (að greina kjarnann... í staðinn fyrir að skilja kjarnann...)

    ... take out the important details / ... isolate the truthful parts / ... báðar merkingar?

    Í bókinni sem ég er að lesa passa báðar merkingar:

    "Rakel vann við gagnavisun sem var fólgin í því að kryfja flóknar skýrslur og skilja kjarnann frá hisminu, sjóða hann niður í samþjappað einnar síðu ágrip."

    Ekki viss.
     
    Last edited: Jun 10, 2013
  2. Nemabrincar Junior Member

    Icelandic
    Ég þekki þetta orðatiltæki ekki mjög vel en ég hugsa að það sé hægt að nota það á báða vegu. Ég hef samt heyrt það áður á ensku: http://idioms.thefreedictionary.com/separate+the+wheat+from+the+chaff. Ég hugsa að þetta sé tekið þaðan (eða öðrum tungumálum frá stöðum þar sem kornrækt er algeng).

    I don't know this proverb too well, but I think it's possible to use it in both ways. I have however heard it before in English: http://idioms.thefreedictionary.com/separate+the+wheat+from+the+chaff. I imagine that it comes from there (or other languages from places where cultivation of cereals is common).
     
    Last edited: Jun 11, 2013
  3. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Uhm. Aldrei heyrt þetta á ensku!
    Ég hélt það hefði verið séríslenskt. :cool:
    Takk!
     
  4. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Ha nú? "Sort the wheat from the chaff" er frekar algengt í ensku (í reynslu minni a.m.k.). Og já nákvæmlega eins í íslensku sýnist mér.
     

Share This Page