Hi everyone, I'm trying to figure out the translation of one of my favorite passages from T.S Eliot's "Four Quartets" from English to Icelandic. This is the passage in English for context: Not the stillness of the violin, while the note lasts, Not that only, but the co-existence, Or say that the end precedes the beginning, And the end and the beginning were always there Before the beginning and after the end. And all is always now. The last sentence in the passage, "And all is always now" has always resonated with me deeply. I've been trying to translate this passage correctly from English to Icelandic, and that phrase is what I for sure want to make sure I get right. Would "og allt er alltaf núna" be a correct translation considering the context of the poem? Thanks in advance for any help!