1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Icelandic: einhverjum orðið hált á einhverju

Discussion in 'Nordic Languages' started by Silver_Biscuit, Jan 19, 2013.

  1. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Sæl,

    Ég er að þýða smásögu eftir Gest Pálsson sem inniheldur þessa setningu:
    Þá er sagt frá einu kvöldi þegar hreppstjórinn lendir í einhver vandræði og hesturinn hans bjargar lífi hans.

    Á Snöru stendur:
    En ég er samt ekki alveg viss um hvað það þýðir. Myndi giska á "and indeed this once nearly proved his downfall" eða eitthvað svoleiðis, haldið þið að ég sé að skilja það rétt?

    Takk :)
     
  2. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Ha, ég trúi því ekki að enginn af þessum snillingum sem koma hingað þekkir þetta orðtak?
     
  3. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    I'm not professing to know this well, but isn't it just exactly like the dictionary says: a bad experience?

    I do also get the feeling the experience might be a little stronger than just "bad", but I'm just using it for lack of a better word at the moment. Maybe 'terrible experience' might fit better.
     
  4. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Well, the thing is, he definitely does have a bad experience. It's not explained quite what happens, but he comes home dripping wet without his horse and has to be two weeks in bed recovering, and claims that the horse saved his life. So that's not nearly having a bad experience, I would say.
     
  5. sindridah Senior Member

    Reykjavík
    Icelandic
    Giskið þitt er spot on. Honum varð hált á því = það varð honum til falls.
     
  6. NoMoreMrIceGuy Senior Member

    Kallinge, Sweden
    Icelandic
    Bara upp á gamanið SB, mætti ég sjá hvernig þú endaðir á að þýða setninguna?
     
  7. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Já endilega. Ég er samt ekki búin að skila verkefnið og geri það ekki fyrr en maí, minnir mig. Ég er bara að fikta með textann í bili :) Þannig að þýðingin í heild á örugglega eftir að breytast, veit ekki um þessa setningu. Jæja, sem stendur er þýðingin:

    Aukaatriði, fyrir þau sem eru forvitin: Ég þýddi hreppstjóri sem bailiff af því að hann J.A. Thompson þýddi orðið þannig þegar hann fæst við þýðinguna Sjálfstæðs fólks og mér finnst þessi þýðing vera sú glæsilegasta úr íslensku yfir á ensku sem er til. Ég leyfi mér hér bara að herma eftir meistaranum :)
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  8. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Í þýðingunni segir ekki um að hann hefur hætt að drekka í svona ferðum.
    Af hverju er það? :)

    Baliff inniheldur þau blæbrigði sem láta í það skína að honum líkar að drekka, meira en „district administrative officer“ sem ég sagði. Mjög betri þýðing.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  9. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Af því að það stendur ekki hreppstjórinn heldur hreppstjóranum. Sem þýðir að hér er um að ræða önnur merking :)

    Upplýsingar frá Snöru!
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  10. Gavril Senior Member

    English, USA
    Meinar þú að orðið bailiff inniheldur yfirleitt þessi blæbrigði, eða að það hljómar betur í þessu samhengi? Á bandarískri ensku gefur orðið bailiff enga hneigð til að drekka í skyn. :)
     
  11. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Of course I'm interpreting the tone as not being modern, but in an old fashioned sense (remember, he is riding his horse to towns), and I meant it solely in a comparison to "district administrative officer" (as mentioned in my quote). You read plenty of stories of corrupt bailiffs in Medieval England and in Wild West kinds of stories. It fits the tone better. Is that controversial to you?

    Ah, didn't notice that! I think the use of enda just backed up the interpretation for a reason why he stopped and I never thought about the dative article.
    Tiny thing, shouldn't it be: um að ræða aðra merkingu? As in, it's shifted from um aðra merkingu að ræða - right?
     
  12. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Já rétt hjá þér! Takk :)
     
  13. Gavril Senior Member

    English, USA
    I'm more familiar with the term "sheriff" in wild west stories than "bailiff", but "bailiff" might be more common than I'm aware of.

    In any case, I wasn't critiquing SilverBiscuit's choice of "bailiff" as a translation of hreppstjóri; I just wasn't sure if you (in message #8) were talking about an association that bailiff generally had for you, or if you were only comparing it with district administrative officer in this context.
     
    Last edited: Jan 24, 2013

Share This Page