„Sjáðu“, hvíslaði hann með lotningarhreim í röddinni. „Þetta er Snæfellsjökull“. [...] „Já, Snæfell, einmitt það“, sagði frændi. „Eitt furðulegasta eldfjall, sem til er. Gígurinn hefirsjaldan verið athugaður“. "Look" he whispered with a tone of adulation in his voice. "That is Snæfellsjökull" "Yes, Snæfell, exactly that" (the relative said?)" "One of the most strange volcanoes that exists. The crater has rarely been looked at" So first off could someone correct or offer better suggestions to my translation. Second, I do not understand this eitt furðulegsta eldfjall construction... One of the most... then volcanoes in the singlular and not in the genitive like I would suspect (one OF - genitive). On that note, is it more common to use Eitt af then dative.. as I have sometimes seen it omit af and just use the genitive. What is the ruling on this?