1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Icelandic: handtaka / handjárna

Discussion in 'Nordic Languages' started by Alxmrphi, Jan 7, 2013.

  1. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Góðan daginn ;)

    Er einhver munur til á milli sagnanna handtaka og handjárna? T.d. í sentningu: „Handjárnuðu ölvaðan ökuman“ snýst þetta meira um verknaðinn bara (að setja handjárn á einhvern) og sögnin handtaka merki það sama og 'handjárna' og inniheldur líka þá afleiðingu að hann er núna fanginn? Ég held að ég sé að gera þennan mun til.

    "Hann var handjárnaður." - He was placed in handcuffs.
    "Hann var handtekinn." - He was arrested.

    Það eru til tilvik það sem fólk er handtekið án þess að handjárn séu notuð. Í þessum tilvikum er ennþá rétt að nota sögnina handtaka? Er þetta eitthvað alhæft í nútímaíslensku núna?
    Ef einhver (sem er ekki löggi) setur handjárn á einhvern annan þá getur maður bara sagt 'handjárna' og ekki 'handtaka' eða væri fínt að nota handtaka líka?

    Takk fyrirfram.
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  2. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Handjárna = setja í handjárn / handcuff
    Handtaka = taka höndum, taka til fanga / arrest

    Sögnin að handtaka gefur ekki til kynna að einhver hafi verið handjárnaður, eða ég skil það þannig.

    Edit: að handtaka getur líka þýtt að handsama eða að ná. Ég held að það sé bókstaflega meira eins og to lay hands on á ensku en to restrain the hands á einhvern hátt.

    P.S. Hann var handtekinn* þar sem fólk er*
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  3. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Ah, okay. :thumbsup:
    Takk.
     
  4. Merkurius Senior Member

    Icelandic
    Ég er sammála Silver_Biscuit, það er ekki hægt að segja að handtaka = handjárna.
    En oftast er fólk handjárnað þegar það er handtekið :)
     
  5. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Jæja, af hverju myndirðu taka hendur einhverns ef þú værir ekki að handjárna þær? :p
    Þetta er hvernig ég rökstuddi það þegar ég lærði þetta orð fyrir nokkrum árum (og aldrei hugsað um þetta aftur).

    Gott að hafa það á hreinu núna.
     
  6. Gavril Senior Member

    English, USA
    Í nokkrum þjóðum (t.d. Bandaríkjunum) leyft er í ákveðnum tilvikum að "venjulegur" borgari, sem er ekki löggi, handtaki/handjárni annan ("citizen's arrest"). Ég veit ekki hvort gildir það sama í Íslandi.
     
  7. NoMoreMrIceGuy Senior Member

    Kallinge, Sweden
    Icelandic
    @Alex: Þegar þú handtekur einhvern, þá ert þú ekki að taka í hendurnar á þeim heldur ertu að taka þá (þínum) höndum.
     

Share This Page