Icelandic: ready/done

Discussion in 'Nordic Languages' started by qiaozhehui, Feb 23, 2013.

  1. qiaozhehui

    qiaozhehui Junior Member

    Sweden
    English - American
    Does Icelandic make a distinction between "ready" and "done"?

    For example:

    I am ready (to go to the party).
    I am done (using this thing so you can use it now).

    Also, what does it mean if I just say "Ég er búinn"?
     
  2. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Yes.

    Ég er tilbúin (að fara í partíið).
    Ég er búin (að nota þetta, þú mátt nota það núna).

    "Ég er búin(n)" just means that you have finished. If you say this without any sort of context it will usually not mean much at all. Usually you will see/hear this used in such a way that context makes it obvious what the speaker has finished doing. Or it can mean that you are exhausted.
     
  3. KarenRei Senior Member

    Kópavogur
    American English
    Þú getur líka sagt "til" í staðinn fyrir "tilbúinn" - t.d., "maturinn er til".
     
  4. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Yup, though, qiaozhehui, when you see it used with people, it's normally a different usage. You might very well see something like the typical vera "tilíetta" (til í þetta) or til í allt which means 'up for it' / game / up for anything. This meaning wouldn't be related to being done or having finished something or necessarily 'ready', but as Karen says, when used for stuff like food then it does mean it's ready. The general meaning of vera til actually means exists, though. So, this is quite a specialised sub-meaning of the phrase - just be careful not to over-alhæfa. :D
     
  5. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Yeah, if you see, "ég er til", for example, it does not usually mean "I'm ready", so be careful with that one. It could mean "I exist" (quite an odd thing to say, admittedly) or "I'm game". If you were like a bunch of people all getting ready to go out somewhere (for example) then you could say "ég er til" and that would mean that you were ready. But yeah, be careful with it. As Alex says, til can only be used instead of tilbúinn in a few circumstances, usually these words are not interchangeable.
     
  6. KarenRei Senior Member

    Kópavogur
    American English
    Ef maður væri að tala um að hafa sig til þá hann gæti sagt "Ég hafði mig til". Í þessu orðtaki þýðir til "tilbúinn", ekki "að vera til".

    Það veltur alltaf á samhenginu.
     
  7. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Já en hvað ég meinaði með „it“ var noktkun vera til sem þú skrifaðir („t.d. maturinn er til“).
    Hvergi sagði ég að til þýddi ekki tilbúinn. :)
     
  8. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Hvaða orðtak ertu eiginlega að tala um hér? Ekkert smá tvírætt hjá þér.
     
  9. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Ef þú ert að meina "maturinn er til" þá er ég nokkuð viss að það þýðir bókstaflega "the food exists". Það er laukrétt að þegar maður segir þetta á íslensku á maður við: "maturinn er tilbúinn", en alltaf gott að skilja ræturnar, ekki satt? Við Alex ætluðum greinilega bara að vara qiaozhehui við að "Þú getur líka sagt "til" í staðinn fyrir "tilbúinn"" er alls ekki algilt.
     
  10. KarenRei Senior Member

    Kópavogur
    American English
    "hafa sig til" = "get ready" (to do something, to go out, o.fl)

    Alveg rétt hjá ykkur. En maður getur líka ekki sagt "hafa mig tilbúinn". Allt veltur á samhenginu. Maður getur ekki alltaf þýtt "ready" á "tilbúinn" :)

    En kannski hefði ég átt ekki að vekja máls á þessu, vil ekki flækja málið. Oftast er "ready" þýtt á "tilbúiinn". :)
     
    Last edited: Mar 10, 2013
  11. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Já þú meinar. Já að sjálfsögðu er "hafa til" ekki eins og "vera til". Eða "taka til" eða "segja til" eða "koma til". Er þetta ekki bara sjálfsagt? Svona smáorð velta alltaf á sögninni.
     
  12. KarenRei Senior Member

    Kópavogur
    American English
    En málið hérna er ekki bara um smáorð. "Hafa sig til" þýðir "get ready". Qiaozhehui spurði um orðið "ready". Ef hann vildi þýða setninguna "I am getting ready" þá rétta þýðingin væri "Ég er að hafa mig til". Orðið "tilbúinn" væri rangt. Það veltur sem sagt á samhenginu.

    Hvað væri best í stuttu máli? Kannski: "Yfirleitt er besta þýðingin "tilbúinn". Stundum getur maður stytt orðið á "til" en stundum ekki og stundum getur maður ekki þýða "ready" á "tilbúinn"; það veltur á samhenginu." Hvernig líst ykkur á þetta? :)
     
    Last edited: Mar 10, 2013

Share This Page