1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Icelandic: vallendska

Discussion in 'Nordic Languages' started by Silver_Biscuit, Jan 29, 2013.

  1. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Sæl og blessuð,

    Ég fæst nú við þýðingu texta sem var skrifaður árið 1803, þannig að málið kann að vera svolítið skrítið borið fram við íslensku nú á dögum. Ég er ekki alveg viss um þetta orð:
    Haldið þið að þetta tungumál sé Walloon? Annars dettur mér ekkert í hug! Uppgötvaði að Valland er eitthvað gamalt norrænt orð fyrir svæði í Evrópu en fann hvorki "vallendska" né "vallenska" í orðabókunum mínum...

    Takk fyrir
     
  2. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Það eru/voru mörg tungumál til á milli svæðanna sem aðskilja Þýskaland og Frakkland. Ég las mér til svolitið um þetta og mér sýnist að þetta orð hafi getað verið notað yfir mörg tungumál í svæðinu, eins og (Old) Frankish, sem ég nefndi í (nú eyddum) póst að ofan. Hins vegar getur vel verið að það er í raun Walloon eins og þú stakkst upp á. Erfitt að segja.

    Að mínu mati vanti okkur það sem um er að ræða í tilvitnuninni til að geta skoðað nánar. „Valland“ var notað mikið um þá ættjörð Franka (Frankish Empire) og meikar mikinn séns að bera saman Frankish, þýsku og frönsku ef miðað er rétta tímabilið (það sést af og til í sögulegum málvísindum). Það er líklegra að tala um þá tungu en Walloon m.t.t. íslensku (franskan er fullt af germönskum orðum og það sama gildir um Frankish / þýsku (augljóslega)). Til að segja að eitthvað í Walloon væri illa skiljanlegt í íslensku er svo augljóst að þessi samanburður virðist innihalda einhvers konar eftirvæntingu að það eigi að vera fremur skiljanlegt (og þetta passar betra ef tungumálið er af germönskum uppruna eins og Frankish er).

    Það er ágiskun mín. Getur vel verið Walloon en án þess að vita meira getum við bara giskað á það.
     
    Last edited: Jan 29, 2013
  3. Gavril Senior Member

    English, USA
    Gæti verið að vallen(d)ska samsvari hér hollenska tungumálinu?

    Ég fann á netinu frásögn af Tyrkjaráninu á Íslandi, þar sem rætt er um "vallenzka" menn (t.d. á blaðsíðum 110-111), og ég veit að nokkrir Hollendingar gegndu hlutverki í ráninu. Samt er frásögnin mjög löng en ég þekki ekki samhengið þar sem vallenskir eru nefndir.

    Varðandi það sem Alxmrphi sagði, það er kannski áhugavert að nútímalega hollenska er (ef ég man rétt) mjög náskyld fornfrankíska (Old Frankish) tungumálinu.
     
    Last edited: Jan 30, 2013
  4. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Það er einfaldlega bara það! The author here is discussing what he sees as incorrect approaches to translation, in this sentence adhering too closely to the source language leaving you with a structure/phrasing that sounds odd in the target language. So that which may be called pretty in mystery language is ridiculous in French, and that, which in the German tongue may be passable, can in translation become barely comprehensible in Icelandic. Should have explained that, sorry guys.

    Thanks for your input :)
     
  5. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Ahh. The old subordinate-clause-mandatory-comma rule made it look like a specific reference to something. Weird to see translation advice from over two hundred years ago! I wonder what their reaction would be to even 1950's Icelandic. What text is this from, if you don't mind me asking?
     
  6. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    It's called Athugaverdt vid Utleggingar by Halldór Jakobsson, útlegging (which I believe nowadays refers more to interpretations) is here used to mean translation (and útleggjari translator). It's considered the oldest known writing about translation in Icelandic, which is pretty cool. Iceland was understandably a bit late to the party here, but it's still fun.

    Edit: Plus, yes, he does use an awful lot of commas.
     
    Last edited: Jan 30, 2013
  7. Silver_Biscuit

    Silver_Biscuit Senior Member

    Reykjavík
    English - UK
    Ha, as if I said borið fram instead of borið saman. Please ignore that.
     

Share This Page