Ich verstehe nicht wirklich / wirklich nicht

Discussion in 'Español-Deutsch' started by jorge_val_ribera, Jul 22, 2013.

  1. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Hola a todos.

    Esta es una pregunta sobre el orden de la frase en alemán. ¿Cuál de estas dos frases suena mejor? ¿Las dos son correctas?

    1) Ich verstehe nicht wirklich, wer du bist.
    2) Ich verstehe wirklich nicht, wer du bist.

    Gracias por su ayuda.
     
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    1) No logro comprender del todo quién eres.
    2) Realmente (de veras) no logro comprender quién eres.

    Así lo veo yo.

    Las dos son correctas, pero expresan algo distinto. La primera parece un calco del inglés; yo al menos he podido observar un aumento de su uso en los últimos trienta años.
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sin duda la "más" alemana sería la segunda, con el sentido perfectivo (negativo) al final. La primera es un remedo de uso oral creo yo, refleja además duda, sospecha, intriga, mientras la segunda es clara y determinante. Se note que todo depende de la función que tiene la negación: en la primera se niega un adjetivo (dejando intacto el sentido del verbo), mientras en la segunda se niega el verbo, por lo tanto todo el acto verbal.
     
  4. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Gracias por sus respuestas, me han ayudado a comprender mejor el asunto.
     

Share This Page