I'd just be more comfortable if we had a commitment

Discussion in 'Italian-English' started by danalto, Jan 16, 2013.

  1. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Hello, WR :) O. sta parlando con la sua ragazza, hanno deciso di vivere insieme a casa di lei, ma lui è titubante, e le dice:

    OMAR
    I'm moving in, I am, I... <sighs> I'd just be more comfortable if we had a commitment. I believe I asked you to marry me some time ago and you weren't ready. How are you feeling about that now?
    OMAR
    Mi trasferisco, lo faccio, io... mi sentirei più a mio agio se fra noi ci fosse un impegno/ci fossimo fidanzati. Se non sbaglio ti ho chiesto di sposarmi qualche tempo fa, ma tu non eri pronta. Adesso pensi di esserlo/ti senti pronta?

    Grazie!
    Daniela
     
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Having a commitment is not always a synonym for being engaged, but in this case it works, so "ci fossimo fidanzati" is a good translation (from the point of view of interpreting the English :)). Wait for some Italian people to weigh in though ;)
     
  3. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Thank you, Miss Fragola! :D
     
  4. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Cosa ne pensi di un non letterale: Mi sentirei piu' tranquillo se ci impegnassimo.
     
  5. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Avevo pensato a "se fra noi ci fosse un impegno" ma non so se è ITALIANO... :eek: o forse "se prendessimo un impegno" - ma come la battuta precedente, mi sembra un po' sbilenca!!! :D

    mi sto incartando...
     
  6. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Ciao danalto.
    Cosa ne dici di:
    ...se ci fossero basi più solide al nostro rapporto.
     
  7. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Va bene, ma una delle regole del mio lavoro è attenersi quanto più possibile all'originale: tu, con questa traduzione, a mio avviso, hai "spiegato" quello che intende Omar. :D

    p.s.: si tratta di un adattamento per il doppiaggio, eh?
     
  8. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Si capisco bene la tua esigenza, era un tentativo per uscire dall'impasse. :)

    ....se ci impegnassimo, anche se il contesto lo chiarisce chiaramente, non viene usato per indicare un più stretto modo di relazionarsi. Se non ci fosse la frase successiva verrebbe da chiedersi "impegnarsi in cosa?"
     
  9. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Io userei comunque il verbo impegnare, fidanzare mi sembra troppo antiquato, nell'ultimo periodo userei se non avessi vincoli: se te lo richiedessi ora?
    questo perche' la traduzione letterale lo renderebbe delicato in maniera non italiana non so come spiegarlo diversamente.
     
  10. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "...se tra noi ci fosse una promessa"
     
  11. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    :thumbsup: i like it
     
  12. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Mi trasferisco da te, sì, è che... mi sentirei più a mio agio se ci fossimo impegnati. Mi pare di averti chiesto di sposarmi qualche tempo fa, ma tu non eri pronta. Cosa ne pensi adesso?
     
  13. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Perfetto! Sì, concordo, fidanzare (non mi piace assolutamente, in realtà) è antiquato, impegnare va decisamente meglio
    @Lorena: bella, ma maybe troppo romantica per il tipo... :D

    My try:

    ...mi sentirei più tranquillo se tra noi…ci fosse un impegno serio.

    Thank you all for you support! :)
     
  14. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)
    A me vengono in mente anche le seguenti varianti, in alternativa a quelle già proposte dagli altri:
    [Mi sentirei/Sarei] più [tranquillo/a mio agio], [se tra noi ci fosse un legame più ufficiale/se il nostro legame fosse più ufficiale/se ufficializzassimo il nostro legame/se ci impegnassimo più seriamente].

     
  15. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Anch'io, come Connie, :) opterei per "legame ufficiale".
    Impegnare: vincolare a una promessa (è un vincolo, un legame) ... "Sarei più a mio agio se il nostro legame fosse ufficiale." o "Mi sentirei meglio se avessimo un legame ufficiale."?
     
  16. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Yes! Ma, ahimé, io devo "incollare" la mia battuta sull'originale, perciò ho dei vincoli che una traduzione di altro genere non ha. Ma le tue mi piacciono. :) Grazie!
     
  17. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ho capito; è una questione di tempo a disposizione per pronunciare la battuta sul labiale inglese.;)

    Non si potrebbe forse anche condensare il concetto del primo e del secondo periodo? Intendo in questo modo:
    "[Sarei/Mi sentirei] più a mio agio se ci sposassimo. [Credo/Mi pare] di avertelo già chiesto tempo fa, ma non [ti sentivi/eri] pronta. [Cosa ne pensi adesso?/E ora come la pensi?/E se te lo richiedessi ora?]" (in quest'ultima parte ho riepilogato le proposte fatte dagli altri utenti sopra)
     
  18. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    No, questo non è possibile, per i motivi che ho spiegato sopra. :) In questo modo ti sei presa delle "libertà" che hanno "scombinato" l'ordine delle battute. In un adattamento per il doppiaggio è sempre consigliabile non farlo. Ma questo ritengo non si debba fare neppure in traduzioni di altro genere.
     
  19. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Infatti non voleva essere una "traduzione" (quella l'avevo proposta nel post #14); siccome avevo capito che il problema fosse di lunghezza della frase italiana rispetto ai tempi del labiale inglese, chiedevo se fosse possibile fare degli aggiustamenti (che nella proposta diventavano anche concettuali), perché non so il margine di libertà di adattamento che avete nel settore doppiaggio. Ora ho appreso che non è così ampio.;)
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  20. longplay Senior Member

    italian
    Tento: "sarei a mio agio con un certo futuro ..." o "con un futuro certo":rolleyes:
     
  21. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Anche tu hai detto qualcosa che non è scritto, in originale. Insomma, hai dato una tua interpretazione. :)
     
  22. longplay Senior Member

    italian
    Ti proporrei "promessa", se non è stato già detto (accordo= ("pateracchio",:D:rolleyes: che però si presta a fraintendimenti e è vecchiotto).
     
    Last edited: Jan 18, 2013

Share This Page