I'd so be outta here

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by joselpgmca06, Jul 28, 2011.

  1. joselpgmca06

    joselpgmca06 Junior Member

    Mexican Spanish
    Buenos días, tengo dudas con esta frase, realmente no logro entenderla y con los slangs me confundo más, la expresión completa es la siguente:

    If I knew how to hot-wire a car, I'd so be outta here!

    La primera parte si la comprendo:
    Si supiera como puentear un carro, ...

    Y lo demas no lo comprendo, me gustaría que me digeran que significa y el porque de la presencia de did, so, be y outta en la frase. Que me esta rompiendo la cabeza.
     
  2. massmarketzines Senior Member

    English
    I'd be outta here=I would be out of here (outta es una palabra muy informal)

    La traducción literal sería "yo estaría fuera de aquí" aunque tal vez sería mejor decir "no estaría aquí".
    El 'so' simplemente se usa para dar énfasis, para decir 'sin la menor duda'
     
  3. maxpapic Senior Member

    Tampa, FL
    español - República Dominicana
    "I'd so be outta here" = "I would so be outta here".

    Yo diría "me rajara/largara/fuera de aquí".
     
  4. babybackribs Senior Member

    US
    English/Spanish
    I'd so be outta here = I would definitely leave this place

    Es una expresión sarcástica: Si supiera como puentear un carro...Yo no me quedaría aquí

    La connotación es algo como "...yo abandonaría este maldito lugar"

    so = palabra de enfasis ("I SO love your shoes!")

    be = no es un uso adecuado del verbo en inglés. es una expresión regional y típico de gente urbana. por ej., why you always gotta be nasty? ¿por qué siempre tienes que estar tan vulgar?
     
  5. joselpgmca06

    joselpgmca06 Junior Member

    Mexican Spanish
    Excelentes respuestas compañeros, mejor explicación no se puede, muchas gracias, y seguiré participando en esta fantástica pagina
     

Share This Page